Топонимика. А ещё литература.

Jan 18, 2024 16:49

Villejuif, где расположен наш кампус, вовсе не «еврейский город», евреи совсем ни при чём. Там стояла в галло-римские времена вилла, принадлежавшая некоему Жувеусу.

В Choisy-le-roi никто никогда не выбирал короля. Попросту в 1739-ом Людовик 15-ый прикупил замок Шуази и назвал деревню при замке Choisy-le-roi.

Но ещё больше меня поразило, что на Plateau de Millevaches никакой тысячи коров не наблюдается. Вообще это плато славится отнюдь не коровами, а лесом и тем, что оно очень малонаселённое. Там два самых малонаселённых департамента располагаются - Corrèze и Creuse. Мы тысячу раз проезжали через это плато по дороге в Дордонь, и я всегда задавалась вопросом: а при чём тут коровы? Но сдуру ни разу не спросила у Гугла. Наконец узнала в чём дело, благодаря тому, что Машка для радости перевела очень неплохую книжку современного француза Кристиана Синьоля (Christian Signol, «Au coeur des forêts»).
Машка утверждает, что это я ей посоветовала Синьоля, когда она искала, что бы такое по-французски почитать. Я об этом совершенно забыла, Синьоля точно не читала и, мне казалось, никогда о нём и не слышала. Вероятно, на самом деле, я всё-таки услышала о нём в какой-нибудь литературной передаче по France Culture, посоветовала его Машке, а потом совершенно о нём забыла. А Машке он понравился, и она его перевела.

И вот мы его редактировали. Книжка меня увлекла, и сразу захотелось понять, где же действие происходит. Главный герой, от лица которого повествование, живёт в лесу на плато, которого он не называет, владеет лесом и производит самые разные лесные работы - от посадок до вырубки. Его отец от простого лесоруба поднялся до вполне обеспеченного лесовладельца, работающего в лесу наравне с наёмными работниками. По каким-то мелькнувшим географическим названиям я установила, что плато - это plateau de Millevaches. Машка очень удивилась - откуда в лесу тысяча коров, и тут я наконец полезла в Гугл. И выяснилось, что по-окситански vacca - это вовсе не корова, а источник (вероятно, преобразованная aqua). Плато тысячи источников - это совсем другое дело. Впрочем, и в этой интерпретации уверенности нет, потому что есть и другое объяснение, исходящее из кельтского (кельты ведь повсюду в Европе жили). А во Франции назывались они «наши предки галлы». Так вот по-галльски melo это гора, а vacuo - пустое пространство.

Ну, и всё-таки, всё-таки не обошлось и без коров. Одна пастушка в незапамятные времена пасла на этом плато немалое стадо коров. И вдруг встречает - кто бы мог подумать - не какого-нибудь мелкого беса, или чёрта умеренного достоинства, нет, самого дьявола. Ну, пастушка и решила откупиться от него коровами, тем более, что из-за грозы они с испугу разбежались по плато. Зачем дьяволу коровы, да ещё в таком количестве, история умалчивает. Но он, однако, согласился от пастушки отстать, а вот коровок-бедолаг превратил в разбросанные там-сям куски гранита.

Так что каждый может на свой вкус проинтерпретировать славное название. Я, наверно, за тысячу источников - ручьёв, речек и рек на этом гранитном плато сколько хочешь.

А если про книжку, действие которой там происходит, - очень её советую - во всяком случае тем, для кого лес - волшебное слово, и кто тоскует по современным книжкам о людях - не взгляд и нечто, не борьба идей, не миф, не фэнтези, не детектив, а про людей, которые, как известно, живут, страдают и умирают, но ещё и радуются, трудятся, размышляют, вспоминают, любят друг друга…

Машка очень даже славно её перевела. И когда мы её окончательно оближем, то засунем в сеть, на Флибусту, или на васькином сайте, где есть и моя страничка, сделаем и машкину, или и туда и сюда.

переводы, бумканье, литературное, Машка, книжное

Previous post Next post
Up