И посмотрела, и увидела тётенек у бассейна и каких-то гладиаторов. Ты ж знаешь, что не люблю я ни аллегорий, ни символизма, ни вылизанных тётенек и доспехов. Мне в лучшем случае делается смешно.
=>"...но по-русски таможенник как-то не с тем ассоциируется..."<=
"Ворчулька" на язык попала, стократно сглатываемая:)... Мол, если уж о "русских ассоциациях" заботу иметь... Ну, никогда вот у меня "язык и ухо" не повернутся - назвать ни в Италии, ни во Франции - "деревнями" то, что называете Вы:)! "Деревня" - обязана ж быть деревяннойА коли в каменной ограде и стенах - уж точно "город", ну, "городок"... На самый худо-бедный случай - "посёлок". Но - никак не
( ... )
Ну, так ведь во французских village тоже огороды и коровы - только они каменные. Нет, городки за крепостными стенами я обычно называют городками, ну, вот про Gordes - наверно, неправа, но вот в Дордони, где мы живём каждый год, там - каменная, но конечно, деревня, огороды, гуси. Но вообще да, всегда ж при переводе только частичное пересечение смыслов А вот слово посёлок почему-то совсем мне на язык не идёт, и село не идёт...
А вот Жерома ты пинаешь совершенно не по делу. Ведь ты не пошла смотреть его выставку пару лет назад?!:-)
Reply
Привет - ты ж меня потащил на выставку Жерома в Орсэ сто лет назад :-))))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"Ворчулька" на язык попала, стократно сглатываемая:)...
Мол, если уж о "русских ассоциациях" заботу иметь... Ну, никогда вот у меня "язык и ухо" не повернутся - назвать ни в Италии, ни во Франции - "деревнями" то, что называете Вы:)!
"Деревня" - обязана ж быть деревяннойА коли в каменной ограде и стенах - уж точно "город", ну, "городок"... На самый худо-бедный случай - "посёлок". Но - никак не ( ... )
Reply
Reply
Leave a comment