Feb 17, 2011 17:49
"...- А нет ли чего для газеты?
И из карманов корреспондентов выскочили разом, как по команде, три записные книжки.
- Я сообщу вам новости, повидавшись с генералом.
- О дервишах ничего не слышали?
- Ничего особенного. До свидания, господа. Ну, вперед, Джинни!
И лошадь двинулась опять вперед.
- Думаю, что и в самом деле ничего скверного нет, - произнес Мортимер, глядя вслед инженеру.
- Совершенно напротив, дело чертовски скверное! - воскликнул Скотт. - У нас подгорела яичница с ветчиной. Ах! нет... Слава Богу, ошибся... Яичница спасена и даже вышла очень удачной. Анерлей, сервируйте этот ящик, а вы, Мортимер, спрячьте вашу записную книжку. Теперь вилка должна быть важнее, чем карандаш. Что с вами Анерлей? Чего вы сидите, разинув рот?
- Да я удивляюсь... неужто, в самом деле, этот разговор с инженером нужно передавать по телеграфу?
- А уж это должны решить сами редакторы. Названные копеечные соображения и расчет не должны нас касаться. Мы должны стремиться к тому, чтобы не упустить чего-либо интересного. Это - наша обязанность.
- Но что же собственно важного нам сообщил этот господин?
Длинное и суровое лицо Мортимера озарилось улыбкой. Его забавляла наивность молодого товарища.
- Наша профессия не такова, чтобы делать друг другу подарки, - произнес он. - Впрочем, в виде исключения, пожалуй, прочту вам составленную мною телеграмму. Делаю я это только потому, что известие не важное. Если бы я имел в виду важное известие, будьте уверены, я вам его не сообщил бы.
Анерлей взял поданный ему Мортимером клочок бумаги и прочитал:
«Мерривезер. Препятствие. Остановка. Отправился сообщить генералу. Устранение препятствий. Сущность дела позже. Слухи о дервишах».
Анерлей поморщил лоб и произнес:
- Это очень уж сокращенно.
- Сокращенно! - расхохотался Скотт. - Совершенно напротив, эта телеграмма до преступного многословна. Если бы мой старик-редактор получил бы от меня такую телеграмму, то он выругался бы так, что стены в его кабинете покраснели бы. Я бы сократил эту телеграмму наполовину. Слово «сообщить», например, совершенно лишнее. «Сущность дела» тоже. И, однако... мой старик не задумался бы сделать из этой телеграммы известие, по крайней мере, в десять строк.
- Да ну? - удивился Анерлей.
- Да, хотите, я вам импровизирую эту телеграмму. Дайте-ка карандаш.
И, поцарапав несколько минут в своей записной книжке, Скотт произнес:
- Слушайте: «От нашего собственного корреспондента. Мистер Чарльз Мерривезер, выдающийся железнодорожный инженер, ведущий в настоящее время постройку линии от Сарасса к югу вдоль Нила, встретил на своем пути серьезные препятствия, мешающие ему выполнить возложенную на него важную задачу». Как вы понимаете, редактор знает, кто такой Мерривезер и чем он здесь занят. Слово «препятствие» объяснит ему все. Теперь слушайте дальше: «Сегодня мистер Чарльз Мерривезер должен был совершить верхом путешествие в сорок миль. Ему было совершенно необходимо посоветоваться с генералом о тех мерах, которые нужно принять к устранению причин, мешающих дальнейшей постройке дороги. О сущности этих препятствий мы сообщим после. Коммуникационная линия спокойна, хотя слухи о присутствии дервишей на нашем восточном фланге продолжают циркулировать».
Дочитав до конца эту сочиненную им телеграмму, Скотт расхохотался и, показывая свои белые зубы, сказал:
- Вот оно как. Вот как сочиняются самые новейшие известия для милых дурачков, наших добрых читателей..."
(c) Артур Конан Дойл *Корреспондент газеты*
1896 год. А оч напоминает нашу работу. Иногда из двух слов пол-очерка можно накропать. А видели бы вы, как выглядит моя запись о приговоре МБХ и ПЛЛ:))
©