Переводческое. Или художника может обидеть каждый ))))))))

Aug 04, 2014 16:08

Перевожу это я так юридический текст. Хорошо перевел, без халтуры. Было время не слишком ограниченное, да и тема интересная. (Не знаю как кто, а я, как переводчик, получаю дополнительное удовольствие от своей работы, потому, что это образование, за которое платишь не ты, а тебе. Т.е. столько нового узнаешь, пока работаешь... Эт тема для другого поста).
Так вот, сдал я эту работу. И получаю рекламацию от редактора той конторы, с которой я сотрудничаю, гневную. Не то, чтобы испугался, но как-то неприятно стало. Открываю файл (Word c редакцией) и вижу - огрехи в форматировании, лишние пробелы (моя вина, у меня есть в Ворде макрос, который убирает лишние пустые знаки, но забыл запустить) и... И. ИИИИИ... в юридическом тексте, в разделе Определения, в параграфе Семья редактор мне правит "дед и бабка" на "дедушка и бабушка" . Ойц! Ну и таки пришлось отправить ссылку на ст. 78 Кодекса о браке и семье РБ. "Общение внуков с бабкой и дедом." И дополнительно в теле письма пояснить, что бабушка, это твоя бабушка, которая тебя уменьшительно-ласкала. А у юристов все ваши домашние сопли не катят, есть установленные термины.  Не, я не обиделся. Но сколько было праведного гнева по телефону, что я говно, а не переводчик. Я бы сказал товарищу редактору с чистой совестью, как (если это не анекдот) сказала Раневская Завадскому - "Вон из профессии!"
Previous post Next post
Up