Взято на сайте berkem.ru
http://www.berkem.ru/pun%E2%80%93-lingvisticheskoe-chast-2/#more-11860 ПУН- лингвистическое. Часть 224 Октябрь 2012
В этой части разговор пойдет о побочных эффектах залития иностранных языков в мозг и причинах их возкниновения (по моему сугобо личному мнению).
Как уже упомянул в первой части, я частенько ловлю себя на том что думаю по английски особенно если что касается непосредственной работы.
Поначалу когда заметил за собой такое то даже несколько загордился, ибо мой путь к освоению английского был ой как непрост (практически заново выучил в достаточно взрослом возрасте).
Вот это думаю, апгрэйд! Думать на двух языках! А я и не верил что такое вообще возможно (до этого искренне считал что те кто так говорят - вешают доверчивым слушателям лапшу на уши).
Однако по привычке наблюдая за собой, вскорости начал замечать четкие изменения в сознании и поведении. Некоторые признал положительными (подробнее в следующем тексте) а вот некоторые не очень … Поначалу обратил внимание что после “апгрэйда” появились некие непонятки с русскими приятелями. Так, стоило написать письмо хорошему знакомому в состоянии “английский моде он” так в ответ сразу получаю “ты че, вообще зазнался/забыковал/и пр». Хотя вроде на письмо смотришь - все как бы в порядке, вежливо и без претензий на что-либо. Но видимо «мелодия не та» (С).
Про пунктуацию на русском письме вообще не говорю - как уже заметил камрад кум Тыква я ее практически вообще перестал ставить хотя в советской школе имел твердую пятерку по русскому все десять лет обучения. Но пунктуацию еще можно скостить на уменьшение практики письма по-русски, английскую клавиатуру и пр (печатаю по русски вслепую) - а вот перемены в характере и методах мышления меня стали на тот момент весьма настораживать. Появилась слишком сильная “линейность” (чтобы не сказать “эффективность”) в мышлении и поступках и стал замечать за собой подозрительную упрощенность подхода ко многим действительно важным вещам. C другой стороны в отдельных вопросах стал откровенно «перемудрять» (причем до такой степени, что самому смешно становилось, особенно в режиме «русский включен»).
Тут вот в чем дело - внутренняя структура правил английского языка гораздо прощерусского. Плюс четкая зависимость смысла фразы от порядка слов в предложении. Поэтому форма сказанного с одной стороны проста, а с другой стороны имеет гораздо больший вес чем в русском (и видимо это и является одной из причин того что Англосаксы построили Цивилизацию Формы а Русские построили Цивилизацию Смысла) . C другой стороны мир наш сложен и многие явления сложно описать с помощью довольно примитивной базовой модели английского. Англосаксы нашли выход из положения путем введения огромного количества исключений, устойчивых словосочетаний усложненных зависимостей смысла слова от соседних слов и пр
В то же время более сложная и более гибкая структура русского языка способна описывать сложные явления реального мира совершенно свободно без извилистых словосочетаний и не поддающихся логическому объяснению правил расставления артиклей.
Поэтому русский язык гораздо больше подходит для описания и построения больших нелинейных систем работающих в реальном мире нежели английский который в свою очередь хорош для описаний линейных алгоритмов и игровых моделей. Искренне считаю что непросто так Союзы летают уже почти полвека за которые америкосы успели разочароваться уже в нескольких поколениях своих собственных средств доставки людей на орбиту.
Ведь действительно - как англосаксы подходят к проектированию практически чего угодно - берут простую модель (которая на самом деле не простая а упрощенная что большая разница) с линейными связями (вспомним зависимость смысла от порядка слов в предложении) а потом для улучшения функциональности все накручивают и накручивают дополнительных примочек (параллель - исключения и пр в языке) в силу чего рано или поздно система разваливается.
Проявляется это отсутствие глубинного системного подхода к построению сложных систем у англосаксов где угодно - от навязшей на зубах Винды с ее постоянными глюками до методов администрирования в крупных организациях. Ведь как у нас в Соединенном Королевстве (СК) устроено управление крупными организациями - для начала есть о-о-чень короткое описание простых основных правил (чем англичане очень гордяццо - вот дескать как у нас все эффективно и просто устроено). Вскорости естественно становится понятно что большое множество реальных ситуаций сим куцым набором базисных правил тупо не описываются и начинают вводиться исключения, специальные инструкции, и пр и пр (чем они тоже гордяццо - вот какая дескать гибкая у нас структура). В результате например имеем в одной и той же организации несколько параллельных финансовых электронных систем (но не идентичных!) фуй поймешь как пересекающихся между собой и прочие подобного рода вещи.
Или взять например устройство внутренних сетей в тех организациях в которых я работал (очень крупные и разрекламированные конторы) - это вообще сон разума. Я когда в первый раз с этим столкнулся, про себя подумал «там что, все проектеры сидели несколько месяцев под веществами?” ибо предоставленный план сети мне сильно напомнил где то виденную фотографию паутины сотканную пауком под воздействием ЛСД.
Но оказалось все проще - увиденные мною нелинейные фракталы являлись следствием «ну мы, эта, сетку изначально кинули тут и тут, потом этот департамент отпочковался и мы кинули туда, потом те купили кластер и не захотели делиться с этими траффиком и мы им пробили дыру в полу ибо так короче тянуть, а вот здесь нам не хватило пропускной способности и мы поставили дополнительную тарелку чтобы не тянуть по улице» и прочий бред которого можно было избежать просто немного ПОДУМАВ.
Да что там сеть, это еще можно как то списать на общее раз***во сисадминов. Взять систему управления организаций - вот уж где сон разума под целой смесью экзотических веществ. Комитеты, подкомитеты, какой нибудь управляющий совет у которого есть фуй пойми какой сенат с президентом у которого есть зачем-то загадочный офис а у офиса секретариат а у секретариата опять управляющий комитет который ни фуя не управляющий совет хотя половина людей из управляющего совета одновременно заседают в управляющем комитете но ни те ни другие принимать решений не могут без утверждения на ответственной комиссии у которой есть председатель а у председателя есть свой собственный офис а у офиса секретариат и т.д и т.п
В результате не поймешь кто за что отвечает и кто кому подчиняется, ибо по установленной сетке административных связей вроде бы Джон Джонович является начальником Джека Джековича, а с другой стороны Джек Джекович является председателем управляюшего комитета подразделения которым заведует Джон Джонович. Веселья и тому и другому добавляет Робин Робинович который хотя и работает в другом подразделении но является одновременно председателем управляющего совета (который как мы уже знаем ни фуя не управляющий комитет) подразделения в котором пытаются руководить Джон Джонович и Джек Джекович. Но и это еще не все - чтобы всем троим жизнь малиной не казалась, еще на всякий случай имеется Куратор подразделения из президентского офиса. А ведь есть еще Ответственный за Подразделение из сената ….
Так что полагаю что сложную работающую систему типа бывшего СССР на английском тупо не построить, ибо такие системы должны иметь более четкую и более гибкую внутреннюю логику чем это позволяет английский.
Прослеживается некая аналогия с программированием - возможности конкретно взятого языка во многом определяют пределы функциональности программ на нем написанных.
Ну а более подробно про то какие рецепты я использовал для того чтобы снизить влияние негативных побочных эффектов (к слову, были и положительные но об этом позже) думания на английском поговорим в следующий раз.
Всего доброго
Dachs