Несколько лет назад взял в одной из библиотек по буккроссингу 4 тома из Тысячи и одной ночи - и засунул на полку с фантастикой, где эти ночи тихо и продремали.
А тут принялся за уборку, начал вытирать пыль с книг - что случается раз в 10 лет - и взял том про принцессу Будур: захотелось легкого чтения для туалета /перед этим были рассказы о Шерлоке Холмсе из 8-томника, про них как-нибудь отдельно/.
Но не тут-то было: стилистически этот неадаптированный под детские умы перевод - сложная конструкция: то,что произошло с ними, описанное подробно, участники событий дотошно пересказывают друг другу и третьим лицам, порождая по ходу ассоциации и побочные ответвления повествования
там очень органично, будь он арабом, смотрелся бы Швейк.
Начинается том с истории царского сына Камар аз-Замана: отец Шахраман хочет его женить, а сынок год за годом отказывается наотрез, под конец публично оскорбляя царя бранью перед везирями и министррами, так что папа вынужден приказать заточить наследника в башню.
А в это время в землях китайских царя аль-Гайюра аналогичная ситуация возникает с его дочерью царевной Будур: там тоже папочка хочет выдать дочь замуж, но она категорически возражает "лучше я буду и дальше повелевать полдданными, чем позволю какому-то мужчине повелевать мной", так что папаня заковывает её в железа.
В подлунном мире нет никого, красивее этой пары, но сами они друг о друге ничего не знают.
По счастью, там случается пара ифритов,
одна изкоторых могущественная ифритка Маймуна, дочь царя джиннов.
На спор со вторым ифритом они выкрадывают Будур из заточения и подкладывают царевну под бок спящему Камару, от чего тот просыпается и натуральным образом оху офигевает, и воспылал он страстью, она же остается погруженной в сон.
После чего ифриты усыпляют юношу, но будят принцессу - и всё повторяется: она жаждет любви и немедленно, но не может его добудиться.
Там, где ифриты, несчастья всегда больше, чем счастья: через несколько часов они забирают царевну обратно в её кандалы, а когда молодые просыпаются, каждый из них начинает искать ночную пару, не находит и оба становятся близки к умопомешательству:
Будур, Будур, Будур,
джамп ту май будуар - и всё такое.
Дальше сюжет ветвится, дробится, как в калейдоскопе - и это Арабские ночи в их первозданном виде.
Пишу же об этом исключительно для того, чтобы поведать - для тех, кто не читал или забыл - о красоте царевны Будур:
Живот у неё в свернутых складках, как складки египетских материй <...> и складки эти подобны бумажным свиткам.
А стан её покоится на бедрах, похожих на кучи песку. /стр. 32-33/.
Сам-то Кмар аз-Заман тоже красавец: Его стан был тоньше летучей паутинки, а бедра тяжелее песчаного холма; видегобоков возбуждал горесть, и стан его сетовал на тяжесть бедер. /стр. 25/.
Царевич Камар аз-Заман и царевна Будур. Издательство "Правда", 1986. 638 с.