Песня "Журавли" в советское время стала настоящим гимном памяти о погибших в Великую Отечественную войну. Удивительно, как простые строки дагестанского поэта Расула Гамзатова так глубоко проникли в сердца русских людей. При том, что эта песня была наполнена до краев языческими представлениями о смерти и участи павших. Аварец Расул Гамзатов смог
(
Read more... )
Потом сотворяют песни. Сначала рифмуют по-русски, и этот текст станет со временем известен всей стране как жемчужина национального фольклора, а затем переводят на язык племени - тяп-ляп, на скорую руку. Кто это будет слушать в оригинале? …
У малых, забитых при царизме народов такие исполнители называются, я точно не помню, как что-то вроде ашуг-акын…
Его переводчик, мой клиент, выдумал этого ашуга, сотворил из ничего, писал все сам, выдавая за перевод с оригинала. И огребал за это денег несметное количество. А ашугу - слава на весь СССР. Ему ордена и медали. … Его имя треплют в газетах, прожужжали уши по радио, школьники учат его поэмы наизусть и получают двойки, заблудившись в этих стихах, как в дремучей тайге. Артисты читают его стихи с эстрады, выискивают даже особые интонации того племени и удостаиваются высоких званий. Кандидаты наук уже докторские диссертации пишут.
Машина работает на полный ход. Мой знакомый переводчик-еврей клепает за него стихи, поэмы, былины. День и ночь. Дым столбом. Мозоли на пальцах. И все анонимно. Но соответственно - за солидный гонорар…
В Дворянском гнезде появились десятки и, пожалуй, сотни так называемых переводчиков с языков братских народов СССР. И все с еврейскими носами. …" (с)
Из книги Эфраима Севелы "Остановите самолет, я слезу".
Reply
Leave a comment