«Подкупольное» развитие (о новой книге Кинга, Красюке, подпиздеце и украинском языке)

Jan 30, 2011 22:38

Не знаю как и для кого, но для меня выход новой книги моего любимого писателя (наверно самого любимого), короля ужасов Стивена Кинга всегда событие №1 месяца, или, может даже всего года.

Книга «Под куполом» была презентована прошлым летом и уже осенью попала в продажу на английском языке. История о том, что Кинг писал сие творение более чем 25 лет, облетела весь интернет. И можете представить мой трепет когда я, зайдя в магазин «Книжного Клуба» увидел книгу Стівен Кінг «Під куполом».

Я с настороженностью (нет, с надеждой) посмотрел на автора перевода… (мелькнула мысль - «только не Красюк, только не Красюк») Но состояние эйфории быстро прошло.

Александр Красюк, он же автор перевода Кинговских «Острів Думи» и «Коли впаде темрява» (возможно и других книг Кинга, я просто не в курсе) переводами которых я (да и любой адекватный человек, который учился и привык читать не на суржике, а на литературном украинском языке, том самом, на котором писали Котляревский, Франко, Сосюра и Рыльский) был очень не доволен. Но такого, как я вычитал в первом же абзаце «Під куполом» Красюк-edition не ожидал даже я.

Приведу к примеру текст, который висит на сайте «Книжного клуба» (дабы не было наездов на то, что я это придумал сам), как кусочек текста для ознакомления с книгой (это как раз начало книги)…

ЛІТАК І БАЙБАК

1
З висоти двох тисяч футів, де Клодетт Сендерс навчалася пілотувати літак, місто Честер Мілл грало у вранішньому світлі полисками, мов новенька цяцечка. Котилися, виблискуючи на сонці, автомобілі магістральною Мейн-стрит. Гостро сяяв, ніби ось-ось прохромить бездоганно чисте небо, шпиль церкви Конго 1. Бігли наввипередки з річкою Престіл сонячні зайчики, але «Сенека-V» 2 обганяв і їх, і саму річечку, перетинаючи місто діагональним курсом у тому ж напрямку, що й потік.

- Ой, Чаку, здається, я бачу отам двох хлопчиків, біля моста Миру! Вони рибалять!

Це була така щира радість, що жінка аж розсміялась. Уроки пілотування вона брала з люб’язної згоди свого чоловіка, першого виборного їхнього міста. Хоча той і тримався опінії, що якби Бог хотів, аби людина літала, Він дав би їй крила, Енді був згідливим чолов’ягою і поступово ...

Ссылка

Вот тут возникает вопрос: это вообще возможно прочесть? Книга как бы не маленькая, страниц семьсот, не меньше. Тут же у меня забирает около пяти минут что бы прочесть этот абзац… на книгу так вообще ушел бы год.

Конечно, были комментарии мол, «чемодан, вокзал, Россия», «це барвистість мови» и так далее… Знаете, я десять лет проучился в украинской школе, еще шесть лет - в институте, где тоже все рефераты, курсовые и дипломы писал и защищал на украинском, и диссертацию свою защитил тоже на рідній мові. И при всем при этом я «это» прочесть не смог. «Это» - это не украинский язык. Это, как говорят - смесь бульдога с носорогом, примитивный суржик, написанный украинскими буквами и выдаваемый за язык. Вот что такое «байбак», «полиски», «згідливий», «прохромить»? Ну нету в украинском языке слова «опінія» (да, я знаю что это значит - «мнение», и то, только по тому что с английским у меня все в порядке). Конечно, сейчас особо одаренные люди полезут в толковый словарь и найдут там опинии с полысками. Но, с таким же успехом, скажу я вам, есть в украинском языке имя Параска. Вот у вас много знакомых Парасок? Наверно нет. К чему я это? К тому, что если слово есть, не значит что нужно пихать его куда не попади. Это не «барвистість мови», это - идиотизм.

На данный момент просто становится обидно что «Книжный клуб» своими же руками гробит дело, которое сам и начал. Именно «Клуб» фактически возродил книгу на украинском языке, начав все больше и больше печатать на мове. Я наверно никогда не забуду, как зачитывался «Зоною покриття» в отличном украинском переводе Елены Любенко. Прекрасное сочетание литературного языка с небольшим уклоном в разговорную речь (в книгах Кинга от нее не уйти). Именно перевод сделал книгу такой, в которую погружаешься с головой, сопереживаешь героям, боясь не то что вздохнуть - моргнуть, поглощаешь страницу за страницей, и, в самой последней сцене, даже разрешаешь себе всплакнуть. Вот так надо переводить книги. Эмоции от событий в романе, а не злость на переводчика за то что не понимаешь то или иное слово… Но дальше был «шедевральный» перевод «Сходження Ганнібала» (того же Красюка кстати) и пошло поехало.

Тут возникает еще и политический аспект. Говорящие на украинском языке, даже не смотря на перевод, начинают огрызаться по принципу «наших бьют» и рассказывать всем кто хочет читать нормальный перевод (про на русском даже никто и не заикается) как хорошо живется в России. Что у них и книги лучше, и страна больше… Хотя, тут вопрос не политики, а в первую очередь качества. А качества тут как раз и нет. Это не книга - это Ddos-атака человеческого мозга кровосисями и подпиздецами, только уже в печатном, и, заметьте, далеко не дешевом варианте. Но если раньше все «кровосиси» с «подпиздецами» были простыми оговорками политиков, то сейчас подобные вещи пишут, каким-то образом, мягко говоря, втюхивают ответственному редактору и печатают. Как будто кто-то (не будем показывать пальцами) специально, книга за книгой, пытается навязать нам мысль, что на украинском читать нельзя, что это не реально (такая себе скрытая рекламная акция издательства АСТ).

«Под куполом» - это уже не книга, а скорее ситуация в которую попал украинский читатель, т.к качественных переводов нет, вот и приходиться отстаивать подобный «подпиздецный» перевод, т.к. это хоть что-то. Впрочем «что-то» - это самое лучшее определение того, как это можно назвать. Простите, книгой я это назвать не могу, разве что по внешним признакам, впрочем, «набор слов» - вот не плохое название. Интересно, а хозяева «Книжного Клуба» прочли от корки до корки хоть одну книгу в переводе этого мастера пера? (вопрос, как вы поняли, риторический).

Стивен Кинг - король литературы, не потому что продал книг на сотни миллионов, а потому что в каждом романе, повести, и даже маленьком рассказе создает маленький мирок с неповторимой атмосферой, в который погружаешься с головой. И я, как человек любящий подобное чтиво, не хочу выныривать из этого мирка каждые две строчки, т.к. натыкаюсь на слово, которое в украинском языке или не используется вовсе, или используется только в ограниченных кругах. Так было в «Восхожении Ганибала», в «Острове Думы» и в «Когда наступит тьма». И вот сейчас, когда я стал перед выбором, заплатить около 70 гривен за вот этот набор слов или же заплатить в два раза дороже за более качественный русский перевод, я, пожалуй впервые, выберу второй вариант.
Максим Сябер

Стивен Кинг, украинский язык

Previous post Next post
Up