Не знаю как и для кого, но для меня выход новой книги моего
любимого писателя (наверно самого любимого), короля ужасов Стивена Кинга всегда
событие №1 месяца, или, может даже всего года.
Книга «Под куполом» была презентована прошлым летом и уже
осенью попала в продажу на английском языке. История о том, что Кинг писал сие творение более
чем 25 лет, облетела весь
интернет. И можете представить мой трепет когда я, зайдя в магазин «Книжного
Клуба» увидел книгу Стівен Кінг «Під куполом».
Я с настороженностью (нет, с надеждой) посмотрел на автора
перевода… (мелькнула мысль - «только не Красюк, только не Красюк») Но состояние
эйфории быстро прошло.
Александр Красюк, он же автор перевода Кинговских «Острів Думи» и «Коли впаде темрява»
(возможно и других книг Кинга, я просто не в курсе) переводами которых я (да и
любой адекватный человек, который учился и привык читать не на суржике, а на
литературном украинском языке, том самом, на котором писали Котляревский,
Франко, Сосюра и Рыльский) был очень не доволен. Но такого, как я вычитал в первом же абзаце «Під куполом» Красюк-edition не
ожидал даже я.
Приведу к примеру текст, который висит на сайте «Книжного
клуба» (дабы не было наездов на то, что я это придумал сам), как кусочек текста
для ознакомления с книгой (это как раз начало книги)…
ЛІТАК І БАЙБАК
1
З висоти двох тисяч
футів, де Клодетт Сендерс навчалася пілотувати літак, місто Честер Мілл грало у
вранішньому світлі полисками, мов новенька цяцечка. Котилися, виблискуючи на
сонці, автомобілі магістральною Мейн-стрит. Гостро сяяв, ніби ось-ось прохромить
бездоганно чисте небо, шпиль церкви Конго 1. Бігли наввипередки з річкою Престіл
сонячні зайчики, але «Сенека-V» 2 обганяв і їх, і саму річечку, перетинаючи
місто діагональним курсом у тому ж напрямку, що й потік.
- Ой, Чаку, здається,
я бачу отам двох хлопчиків, біля моста Миру! Вони рибалять!
Це була така щира
радість, що жінка аж розсміялась. Уроки пілотування вона брала з люб’язної
згоди свого чоловіка, першого виборного їхнього міста. Хоча той і тримався
опінії, що якби Бог хотів, аби людина літала, Він дав би їй крила, Енді був
згідливим чолов’ягою і поступово ...
Ссылка Вот тут возникает вопрос: это вообще возможно прочесть?
Книга как бы не маленькая, страниц семьсот, не меньше. Тут же у меня забирает
около пяти минут что бы прочесть этот абзац… на книгу так вообще ушел бы год.
Конечно, были комментарии мол, «чемодан, вокзал, Россия», «це барвистість мови» и так далее… Знаете, я десять лет
проучился в украинской школе, еще шесть лет - в институте, где тоже все
рефераты, курсовые и дипломы писал и защищал на украинском, и диссертацию свою
защитил тоже на рідній мові. И при всем при этом я «это» прочесть не смог.
«Это» - это не украинский язык. Это, как говорят - смесь бульдога с носорогом,
примитивный суржик, написанный украинскими буквами и выдаваемый за язык. Вот
что такое «байбак», «полиски», «згідливий»,
«прохромить»? Ну нету в украинском языке слова «опінія» (да, я знаю что это значит - «мнение», и то, только по тому
что с английским у меня все в порядке). Конечно, сейчас особо одаренные люди полезут в толковый словарь и
найдут там опинии с полысками. Но, с таким же успехом, скажу я вам, есть в
украинском языке имя Параска. Вот у вас много знакомых Парасок? Наверно нет. К
чему я это? К тому, что если слово есть, не значит что нужно пихать его куда не
попади. Это не «барвистість мови», это - идиотизм.
На данный момент просто становится обидно что «Книжный клуб»
своими же руками гробит дело, которое сам и начал. Именно «Клуб» фактически
возродил книгу на украинском языке, начав все больше и больше печатать на мове.
Я наверно никогда не забуду, как зачитывался «Зоною покриття» в отличном
украинском переводе Елены Любенко. Прекрасное сочетание литературного языка с
небольшим уклоном в разговорную речь (в книгах Кинга от нее не уйти). Именно
перевод сделал книгу такой, в которую погружаешься с головой, сопереживаешь
героям, боясь не то что вздохнуть - моргнуть, поглощаешь страницу за страницей,
и, в самой последней сцене, даже разрешаешь себе всплакнуть. Вот так надо
переводить книги. Эмоции от событий в романе, а не злость на переводчика за то
что не понимаешь то или иное слово… Но дальше был «шедевральный» перевод «Сходження Ганнібала» (того же Красюка кстати) и пошло поехало.
Тут возникает еще и политический аспект. Говорящие на
украинском языке, даже не смотря на перевод, начинают огрызаться по принципу
«наших бьют» и рассказывать всем кто хочет читать нормальный перевод (про на
русском даже никто и не заикается) как хорошо живется в России. Что у них и
книги лучше, и страна больше… Хотя, тут вопрос не политики, а в первую очередь
качества. А качества тут как раз и нет. Это не книга - это Ddos-атака
человеческого мозга кровосисями и подпиздецами, только уже в печатном, и,
заметьте, далеко не дешевом варианте. Но если раньше все «кровосиси» с
«подпиздецами» были простыми оговорками политиков, то сейчас подобные вещи
пишут, каким-то образом, мягко говоря, втюхивают ответственному редактору и
печатают. Как будто кто-то (не будем показывать пальцами) специально, книга за
книгой, пытается навязать нам мысль, что на украинском читать нельзя, что это
не реально (такая себе скрытая рекламная акция издательства АСТ).
«Под куполом» - это уже не книга, а скорее ситуация в
которую попал украинский читатель, т.к качественных переводов нет, вот и
приходиться отстаивать подобный «подпиздецный» перевод, т.к. это хоть что-то. Впрочем
«что-то» - это самое лучшее определение того, как это можно назвать. Простите,
книгой я это назвать не могу, разве что по внешним признакам, впрочем, «набор
слов» - вот не плохое название. Интересно, а хозяева «Книжного Клуба» прочли от
корки до корки хоть одну книгу в переводе этого мастера пера? (вопрос, как вы
поняли, риторический).
Стивен Кинг - король литературы, не потому что продал книг
на сотни миллионов, а потому что в каждом романе, повести, и даже маленьком
рассказе создает маленький мирок с неповторимой атмосферой, в который
погружаешься с головой. И я, как человек любящий подобное чтиво, не хочу
выныривать из этого мирка каждые две строчки, т.к. натыкаюсь на слово, которое
в украинском языке или не используется вовсе, или используется только в
ограниченных кругах. Так было в «Восхожении Ганибала», в «Острове Думы» и в
«Когда наступит тьма». И вот сейчас, когда я стал перед выбором, заплатить
около 70 гривен за вот этот набор слов или же заплатить в два раза дороже за
более качественный русский перевод, я, пожалуй впервые, выберу второй вариант.
Максим Сябер