Я, больше всего смотрю по ТВ мультики (все-таки детворы полна хата :)) и меня в сериале "Смешарики" особенно цеплял Пин - пингвин-мастернавсеруки, разговаривающий с совершенно определенно немецким акцентом...
вот в этой серии например
Click to view
я, наконец, задумался, - почему именно Пин с его немецкими корнями меня так "царапает" и тут до меня стало доходить, что я хорошо знаком с подобными типажами по...
(барабанная дробь :))
советской фантастической литературе!
Часто, очень часто мастеровитые герои этой литературы говорят с немецким или прибалтийским акцентом.
Вот характерный отрывок:
"Раздался щелчок, и тонфоны спросили голосом Фишера:
- Вы еще спать, мой молодой друг?
- Нет, я уже не спать, - бодро откликнулся Коля. - Я вставать и одна минута бежать вам на помощь.
- Я рад. Не забудьте завтракать, Коля, и обязательно пить молоко.
- Я помню: питание прежде всего. Ульрих Иоганнович, вы где находитесь? Уже в скафандровом отсеке?
- Сейчас - виварий. Потом - скафандровый отсек.
- Ясно. Буду через полчасика."
("Чердак вселенной" Сергей Павлов, 70-е гг. 20го века)
Я, всвязи с этим, вспомнил давнишний разговор с немцами, которые устанавливали оборудование у нас на заводе. Они сформулировали разницу между русским и немецким качеством:
- русское качество - это когда все гайки закручены,
- немецкое - это когда все гайки закручены на то количество оборотов, на которое положено закрутить...
:))