В Эстонии вышла моя четвертая книга. Она об Антверпене и называется "Антверпен глазами русского беженца. Впечатления и интервью". Первая часть книги на нидерландском языке. Это перевод моих дневниковых записей, которые я делал, живя в Антверпене. Тут и о гей-прайде, и о неофашистской кремлёвской пропаганде, и о стриптизклубе, и о проститутках, и о музеях, и о фламандской поэзии, и о кафедральном соборе, и о литературе, и о ресторанах и т.д.
Вторая часть книги (на английском) - это моя журналистская работа: интервью с известными в Антверпене и далеко за его пределами людьми. (Хотя в Эстонии меня журналистом не признали и в "Союз журналистов" не приняли). Это моё общение со знаменитостями и интеллектуалами. Среди них писатели, музыканты, поэты, переводчики, комедианты, правозащитники, политики, но, в основном, всё же писатели, что в вполне логично, так как я в прошлом году жил и работал в Антверпене по приглашению ПЕН-центра Фландрии. Некоторые интервью есть в моём видеоблоге на Youtube. Мне нравится делать своё телевидение, заниматься кросс-медиа. (В отличие от эстонского телевидения, которое отупляет русских, я бужу в русских, и не только в русских, людях сознание. Впрочем, такой же телеэксперимент проводят над русскими и в России).
Среди тех, кого я проинтервьюировал, очень много людей выдающихся, с огромным сердцем. Эти интервью ценны не только потому что сами по себе интересны, увлекательны и рассказывают о незаурядных людях, которые делились со мной сокровенным, но и ещё потому, что провоцируют мышление, свидетельствуют о существовании другого, не потребительского мира: разумного, справедливого, доброго, гуманного, духовного.
В моей книге читатели смогут ощутить великий дух Антверпена и его великих жителей.
Посвятил я книгу моей маме, которая очень порадовалась этому изданию, в отличие от трёх предыдущих моих сатирических книг. Я выражаю благодарность всем, кто помогал мне в работе над книгой. И в особенности моему замечательному переводчику Маартену Тенгбергену, "голландцу с русской душой", который раньше переводил Максима Горького, а теперь переводит Максима Ефимова. Маартен внёс огромный вклад в продвижение русской литературы в Бельгии и заслуживает благодарности русских людей и награды российского государства. А также моя благодарность моему великолепному канадскому редактору Джонатану Руано де ла Хаза.
Книгу можно читать в электронном виде:
https://store.kobobooks.com/en-us/ebook/antwerpen-door-de-ogen-van-een-russische-vluchteling-impressies-en-interviews А можно скоро будет купить в знаменитом книжном магазине Антверпена De Groene Waterman.
Максим Ефимов,
писатель, политический беженец, блогер, гражданский журналист, правозащитник