Трудности перевода или Горе от ума.

May 20, 2007 16:52

В который раз уже вижу выступление по ТВ г-на Задорнова и в который уже раз недоумеваю, как человеку не стыдно выставлять себя дураком на всю страну. Ну пусть "страна" и не в состоянии сразу понять, что к чему, но ведь рано или поздно-то несомненно во всем разберется.
Размявшись бородатыми шутками из интернета, г-н юморист очередной раз завел старую пластинку о том, какие "они" тупые. Вот он рассказывает про "сбившуюся программу" и про то, как он объяснял швейцарцу, что такое старый Новый год. Old New Year, - блистает он своими "энцЫклопедическими" знаниями иностранных языков. Как еще это объяснить? - испрошает он зал. Как-как? Да очень просто, г-н Позорнов. Вас кто за язык тянул-то?! Стойте себе в тенечке и молчите, коль чего не знаете. А знать вам следовало бы для начала следующее. Переводчик, это не механическая компьютерная программа, это человек, который, прежде всего, должен сам понимать, что говорят ему и что говорит он сам. Поэтому он называется interpreter (интерпретатор), а не translator ((ре)транслятор), коим в данном примере выступаете вы. Если бы вы включили мозги, г-н острояз, то даже у вас бы все получилось: New Year Old style (по старому стилю) или New Year according to Julian calendar (по Юлианскому календарю). Ну и КТО здесь тупой?!
Или вот еще история про то, как Михаил Николаевич подрабатывал переводчиком у какого-то нового русского в Майами. А тому вдруг захотелось соленого огурчика. И г-н Задорнов, ничтоже сумняшись, заходит в МакДональдс и требует у продавца соленый огурец. Надо сказать, что в МакДональдсах в Америке, в основном, работают приезжие мексиканцы, которые всего боятся и говорят по-английски, вероятно, еще хуже, чем г-н Задорнов. К сожалению, в этот раз Михаил Николаевич не открывает всех карт и не говорит нам, как именно по-английски он просил соленого огурца у бедного продавца. Однако, последующее развитие событий довольно точно указывает на плоды его переводческого труда: salted cucumber (ну или как-то так). Т.е. возобладал тот же самый механический подход. А теперь представьте бедного мексиканца, которому после его справедливого, надо сказать, недоумения с последующим отказом удовлетворить требование взбалмошного самоуверенного клиента, указывают, что, мол, вот же в Биг Маке есть соленый огурец... Так, ну, во-первых, не соленый, а маринованный. Во-вторых, правильно в английском языке любой маринованный продукт называется pickle. Но это (подчеркиваю) не только маринованный огурец, но и маринованный чеснок, помидор и что угодно еще (поэтому чаще всего это слово используется во множественном числе - pickles)... Видимо, в силу ограниченного словарного запаса мексиканец не смог объяснить этого нашему лигвистическому террористу. Ну и кто здесь, спрашивается, тупой опять же?!
В начале 90-х годов московская группа Монгол Шуудан выпустила альбом под названием "Чушь собачья", ну и, поскольку тогда это было модно, перевела название на английский, подойдя к этой задаче механически, также, как и вы, "дядя Миша". Вот, что у них получилось: Dog's Bullshit. Мне, когда я это увидел, сначала было смешно, а потом стало жалко собачку, опорожнившую свой желудок бычьими экскрементами. А еще в свое время я знавал автора бессмертного перевода словосочетания "ответственное лицо". В официальном документе красовался такой его механический перевод: responsible face. Кстати, этот человек сейчас работает, если не ошибаюсь, начальником отдела переводов на крупнейшем после египетских пирамид долгострое всех времен и народов - строительстве Бушерской АЭС в Иране. Очевидно, он просто знает более правильный и эффективный метод пользования языком.
Смешно, да?! Над кем смеетесь, Михаил Николаевич? Над собой смеетесь!
И последнее. В юмореске г-на Задорнова "e-mail' ы с фронта" он показывает географическую безграмотность современного рядового Райана, удивленного тем, что в Ираке нет индийцев. А его жена, адресат сих воображаемых опусов, удивляется, с чего это ее муженек ожидал увидеть в Ираке индейцев. Зал смеется. Видите, - продолжает г-н Задорнов, вы видите разницу, а они, типа тупые, - нет. Думаю, для него не секрет, что в английском и индийцы, и индейцы обозначаются одним словом Indians. Причем, в Америке это слово по умолчанию означает американских индейцев. А если он это знает, то это уже не милая шутка невежды, это просто намеренная подлость.
Да, среднестатистический американец - человек весьма ограниченных знаний и довольно небольшого ума. Но доказывать это таким образом просто гнусно и недостойно...
В России сейчас становится все больше и больше людей, в устах которых и 2х2=4 - абсолютная и бессовестная ложь. Добро пожаловать в их клуб, г-н Позорнов!

посты 1 - 300, глядя в телевизор, лингвистика, english, переводчики, переводы, иностранцы, Иран

Previous post Next post
Up