О переводах и прочее, очень интересно. Канада 1976/77.
Писала гебня(?)
http://www.youtube.com/watch?v=8CoUfp8thoE http://www.youtube.com/watch?v=B2K-7x8c_R8 http://www.youtube.com/watch?v=R546itcEDRs Аллен, Миша (наст. имя -- Михаил Юрьевич Каценеленбогенас). (1911-2001).
Родился в городе Поневеже Ковенской губернии (ныне --Паневежис, Литва), окончил литовскую гимназию.
В 1930 г. приехал в Канаду, где уже жил его отец. Поступил в Университет Торонто. В связи с нехваткой средств оставил университет, окончил бухгалтерские курсы. Сменил труднопроизносимую фамилию на
привычную для канадского уха -- "Аллен". ("Я приехал в Канаду во время Великой депрессии, -- рассказывал он мне. -- Приходил на биржу труда. Спрашивали: "Как фамилия?" Я отвечал: "Каценеленбогенас". Вы
представляете, какие у меня были шансы получить работу с фамилией, которую никто не мог выговорить?")
Во время Второй мировой войны служил переводчиком в канадской армии (знал в совершенстве литовский, английский, русский, немецкий и идиш.) После войны служил менеджером крупной фирмы по торговле мехами. М.Аллен переводил не только Высоцкого, но и М.Ножкина, которого в начале 1970-х гг. считал по уровню равным Высоцкому, Окуджаве и Галичу.
Он первым перевёл и опубликовал стихи Высоцкого на английском. Он же первый (и, по моим сведениям, единственный) перевёл одно стихотворение Высоцкого ("Антисемиты") на идиш.
Умер М.Аллен в 2001 году, немного не дожив до своего девяностолетия.
Запись 1976 года (Канада). Возможно аудиозапись записывалась спецслужбами КГБ.
Update:
Стенограмма записи с предисловием
ae_krylovа
А записывал сам Миша, как выяснилось.