Nuotykių ilgesys

Dec 17, 2010 22:16

Kadangi vaikas ar bent jau paauglys manyje niekada nemiega, tai šįvakar keletas pradžiuginusių naujienų.

Pirma, Ketvirti Karibų piratai jau turi treilerį! Hmm... (Ką siūlo VLKK dėl šio anglicizmo?)* Negaliu žiūrėti į jį nesišypsodamas. Aišku, pamenu gan skaudų nusivylimą dėl antrosios dalies, bet dabar vis tiek žiūrėčiau. Ir seniai norėčiau, pvz., pasidaryti visų trijų Karibų peržiūrą vienu yptelėjimu. Tik... Kada?! Ir ketvirtą žiūrėsiu. Nes dievinu pasakas, juolab su Johniu Deppu ir Penelope Cruz. O dar kai ji pavaro ispaniškai!!! :)



O kita naujiena - ir čia suima eilinis pavydas rusams, kad jie gali turėti normalią kino industriją - tai, pasirodo, Rusijoje kuriamas animacinis (!!!) "Meistro ir Margaritos" variantas. Anonsas toks kiek keistokas, bet tai gi vis tiek žiūrėčiau...



Tai va, džiūgaukim.

----

* - B. Piesarsko „Anglų-lietuvių kalbų žodyne“ (Vilnius, 2000) angl. trailer verčiama „priekaba, treileris“ (p. 986).
„Statybos terminų žodyne“ (Vilnius, 2003) teikiamas terminas priekaba (angl. trailer, vok. Anhnger m, Nachlaufer m, pranc. remorque f, rus. прицеп (p. 447).
Taigi nevartotinos svetimybės treileris lietuviškas atitikmuo priekaba.

Ne ne, kalbininkai nėra durniai, čia aš tik juokauju: "Ar taisyklinga sakyti „filmo traileris“?
Viena iš angl. žodžio trailer reikšmių - anonsas (žr. B. Piesarsko „Anglų-lietuvių kalbų žodyną“, Vilnius, 2000, p. 986). Taigi sakytina filmo, koncerto, spektaklio anonsas."

filmai, kinas

Previous post Next post
Up