Н-да, нельзя сказать, что я хорошо знаю 3 сюиту Баха, но в любом случае малеровская аранжировка не выглядит анахронизмом и не кажется странной на слух. Все так органично и естественно, как будто так и надо, так и было.
Проблема в том, что всегда были, есть и будут люди, которые громко возмущаются "как посмел". А я скажу, и правильно сделал что посмел. Захотел - и сделал. Кому не нравиться - тот слушает другие записи/ходит на другие концерты. Бах в чистоте своей не пострадал и не пострадает.
Это верно. Если идти до упора, то"как посмел" тогда можно отнести к любому литературному переводу прозы, и особенно стихов на другой язык, литературный перевод никогда дословным не будет, хотя бы потому, что идиоматика у всех национальностей разная. И что теперь, будем бить переводчиков? Или все-таки скажем им спасибо?
не совсем так и параллель тоже не очень прямая, я так думаю.
любое музыкальное произведение живет только в момент исполнения. на бумаге оно зафиксировано, но по сути нотный манускрипт это всего лишь документ, а не произведение искусства. искусством это стоновиться в момент звучания. одно дело когда музыкант, исполнитель, делает все "что в нотах написано" и претендует исполнять именно "то что в нотах написано" - то мы предполагаем, надеемся услышать именно то что хотел донести до нас композитор.
другое дело, когда исполнитель заведомо, сознательно вносит некоторые изменения в партитуру, предупреждает об этом, говоря тем самым "это то как Я вижу это произведение".
это не перевод на другой язык, это изменение сути произведения. к этому относится любая музыкальная оранжировка. если проводить параллель с литературой, то это персказ своими словами. иногда с изменением деталей.
замечательно интересно! спасибо, Аня начала слушать оркестровую сюиту - тяжеловато, конечно, звучит. впрочем, Баха и без самовольных аранжировок часто исполняют так, что барокко и не пахнет :) буду слушать дальше.
и еще в данном случае, я просто люблю попытки в сторону. ведь невозможно ничего испорить. в этом преимущество музыки. зато если повезет можно получить новый взгляд.
Comments 9
Reply
Reply
Reply
А я скажу, и правильно сделал что посмел.
Захотел - и сделал. Кому не нравиться - тот слушает другие записи/ходит на другие концерты.
Бах в чистоте своей не пострадал и не пострадает.
Reply
Если идти до упора, то"как посмел" тогда можно отнести к любому литературному переводу прозы, и особенно стихов на другой язык, литературный перевод никогда дословным не будет, хотя бы потому, что идиоматика у всех национальностей разная. И что теперь, будем бить переводчиков? Или все-таки скажем им спасибо?
Reply
любое музыкальное произведение живет только в момент исполнения. на бумаге оно зафиксировано, но по сути нотный манускрипт это всего лишь документ, а не произведение искусства.
искусством это стоновиться в момент звучания.
одно дело когда музыкант, исполнитель, делает все "что в нотах написано" и претендует исполнять именно "то что в нотах написано" - то мы предполагаем, надеемся услышать именно то что хотел донести до нас композитор.
другое дело, когда исполнитель заведомо, сознательно вносит некоторые изменения в партитуру, предупреждает об этом, говоря тем самым "это то как Я вижу это произведение".
это не перевод на другой язык, это изменение сути произведения.
к этому относится любая музыкальная оранжировка. если проводить параллель с литературой, то это персказ своими словами. иногда с изменением деталей.
Reply
начала слушать оркестровую сюиту - тяжеловато, конечно, звучит. впрочем, Баха и без самовольных аранжировок часто исполняют так, что барокко и не пахнет :)
буду слушать дальше.
Reply
У каждого с Бахом свои отношения.
и еще в данном случае, я просто люблю попытки в сторону.
ведь невозможно ничего испорить. в этом преимущество музыки.
зато если повезет можно получить новый взгляд.
Reply
Leave a comment