Позавчера я обрела Знание. Как изящно и кратко перевести на французский аппетитное слово буженина. Это boeuf bourguignon, дорогие мои друзья. Чесслово. [Источник информации]Источник информации: "Напарник чародея" К. Сташеффа в переводе Д. Арсеньева ( 1996г) Персонаж заказывает boeuf bourguignon- и имеется любезная сноска для не-гурмЭ. Автор примечания же уверенно заявил, что оное блюдо - буженина.
Никогда бы не подумала:)
Нет, ну я понимаю, что в доинтернетные времена жизнь переводчиков была не сахар. И разобраться с чуждыми реалиями было реально нелегко. [всем известная байка про съеденный макинтош] Олег Дорман рассказывал: - Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате. - Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое. - Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то. - Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила: - Он его съел.
[Лестница Макинтоша:)]Школа искусств Глазго была основана в 1845 году и первоначально носила название Государственная школа дизайна Глазго (англ. Glasgow Government School of Design). Нынешнее здание школы было построено в 1897-1909 годах в стиле ар-нуво по проекту выдающегося шотландского архитектора Чарльза Ренни Макинтоша.
В 2010 году Школу искусств признали лучшим зданием Великобритании за прошедшие 175 лет.