(no subject)

Feb 16, 2024 13:54

Позавчера я обрела Знание. Как изящно и кратко перевести на французский аппетитное слово буженина.
Это boeuf bourguignon, дорогие мои друзья. Чесслово.
[Источник информации]Источник информации:
"Напарник чародея" К. Сташеффа в переводе Д. Арсеньева ( 1996г)
Персонаж заказывает boeuf bourguignon- и имеется любезная сноска для не-гурмЭ.
Автор примечания же уверенно заявил, что оное блюдо - буженина.

Никогда бы не подумала:)


Нет, ну я понимаю, что в доинтернетные времена жизнь переводчиков была не сахар.
И разобраться с чуждыми реалиями было реально нелегко.
[всем известная байка про съеденный макинтош]
Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел.





[Лестница Макинтоша:)]Школа искусств Глазго была основана в 1845 году и первоначально носила название Государственная школа дизайна Глазго (англ. Glasgow Government School of Design). Нынешнее здание школы было построено в 1897-1909 годах в стиле ар-нуво по проекту выдающегося шотландского архитектора Чарльза Ренни Макинтоша.

В 2010 году Школу искусств признали лучшим зданием Великобритании за прошедшие 175 лет.

переводы, позитив, лестницы 2024, CЯУ

Previous post Next post
Up