Размеры фальсификации истории на Украине, в том числе истории украинского языка, настолько уже велики, что невозможно говорить только о пропаганде, - это психическая эпидемия, неконтролируемое распространение бредовых идей. Занимаются этим представители всех слоев общества, от клинических идиотов до академиков, причем последние от первых на данном поприще не особенно отличаются.
Бредовая идея обычно невыводима, некорректируема, противоречива и авторитарна по отношению к мировоззрению, т.е. полностью подчиняет его себе. Именно такова ныне идея о развитии украинского языка из древнерусского, под которым украинские разносчики бредовых идей понимают тоже украинский. Поскольку же соотнести современный украинский язык с древними русскими летописями невозможно - он невыводим из летописей, да и образования у большинства разносчиков бредовых идей совсем нет, то среди них укрепилось мнение, что древнерусские летописи написаны на одном языке, «старославянском», а воображаемый ими украинский народ говорил на другом, «древнем украинском». Таким образом, «древний украинский язык» существует только в вымыслах воспаленного воображения отдельных личностей. Это чистая бредовая идея, антиукраинский вымысел коварного джинна, сидевшего на дне бутылки с горилкой, которую распили озабоченные хлопцы…
Историческая канва по-украински выглядит следующим образом, весьма просто, но противоречиво: украинский народ создал величайшую культуру и с завоеваниями распространил ее на угрофиннов (русских), которые вместо благодарности украли у великих своих учителей не только культуру, но и самое имя, а учителей продали в рабство полякам. Обидно, правда? Еще как. Вскоре, вероятно, следует ожидать от Украины территориальных претензий на европейскую часть России: в связи с бредовыми украинскими представлениями об истории это выглядит уже вполне логично.
Ниже мы рассмотрим фонетику украинского языка и его синтаксис с точки зрения неестественности их развития (заимствования и подверженности внешнему влиянию), а также невозможности их происхождения из древнерусского языка. Далее же поясним, что такое вообще язык и почему описанные процессы происходили именно так, а не иначе.
Фонетика украинского языка
Фонетические процессы в русском языке датированы по нашим письменным источникам, и значит, мы можем указать время зарождения украинского языка, так как нынешняя его фонетическая система сложилась под очевидным влиянием русской. В связи с т.н. падением глухих в древнерусском языке (редуцированных гласных звуков Ь и Ъ) и историческими фактами можно утверждать, что украинское произношение начало складываться не ранее первой половины двенадцатого века.
Названный процесс в русском языке представлял собой ослабление слабых глухих и усиление сильных, ударных. Например, слово посълъ стало звучать как посол, но при смене ударения усиленный глухой здесь слабел и, соответственно, исчезал, что и отражено в нынешнем произношении - посла. И хотя на письме конечный глухой гласный Ъ сохранялся вплоть до 1918 года, фактически произошло его ослабление, в связи с чем впоследствии и возможно стало оглушение конечных согласных, современное русское произношение. В украинском же языке этот процесс имел нерегулярный характер: ослабления слабых глухих не произошло, а сильные были преобразованы хаотично в сравнении с русским языком. Рассмотрим сначала слабые глухие.
В украинском языке сохранился редуцированный Ъ на конце слов вроде хлiб, где буква Б произносится так, будто после нее идет гласный,- звонко. Именно это произношение дает в конце слова отзвук гласного, тот самый глухой гласный звук, который и находился в данной позиции - хлебъ. Попробуйте произнести слово хлiб так, будто после Б идет гласный, но гласный не произносите. На конце слова останется призвук гласного звука, все равно какого,- хлибэ. Это и есть украинское произношение.
Проясненные сильные глухие в украинском языке, разумеется, присутствуют, например посол по-украински будет так же, в том числе в родительном падеже, посла. При этом, однако, любопытно, что в косвенном падеже ослабшие сильные глухие вылетают в украинском языке не всегда, например лоба вместо лба, моху вместо мха или льоду вместо льда (две последние падежные формы тоже неправильны, но об этом ниже, в своем месте).
Рассматривая бывшие слабые и сильные глухие в украинском языке, мы воочию видим, что процесс падения глухих в украинском языке носил нерегулярный характер, хаотичный, т.е. фактически его не было, именно процесса не было, как в русском языке. Это значит, что языковые рефлексы у украинцев отсутствовали, т.е. русский язык, на котором они говорили, был для них иностранным, заимствованным, воспринятым в качестве языка международного общения.
Очевидно, что если бы полноценный языковой контакт русских с украинцами продолжался во время падения глухих в одиннадцатом и двенадцатом веках, то украинское произношение было бы таким же, как русское,- за исключением, может быть, естественного инородного акцента. Коли же в украинском языке не наблюдается отраженного и в древних русских источниках, и в современном русском языке регулярного падения глухих, то можно утверждать, что разрыв русских и украинцев произошел в течение этого процесса, до его завершения,- не позднее половины двенадцатого века, как нетрудно установить по летописям (в 1169 году сыном Владимирского князя Андрея Боголюбского впервые был совершен поход на Киев - город был разгромлен). Тем же временем датировано появление, так сказать, протоукраинских фонетических явлений:
Формирование некоторых черт фонетики украинского языка можно отметить уже во второй половине XII в. Так, в Добриловом евангелии 1164 г. - южнорусском памятнике древнерусского языка уже наблюдается появление нового ѣ на месте е перед утраченным редуцированным: камѣнь, шѣсть (соврем. камiнь, шiсть). В XIII в. наблюдается замена ѣ звуком и. В XIV в. отмечены случаи удлинения о, е в новых закрытых слогах; переход их через ступень дифтонгов в i отражается в современном чередовании типа кiнь - коня. В XIV-XVII вв. складывается современная звуковая и грамматическая система украинского языка.
Украинский язык // Кондрашов Н.А. Славянские языки. М., 1986, стр. 83-96.
В XII в. это, конечно, был еще не украинский язык, но уже путь к нему, зарождение его.
Таким образом, в половине двенадцатого века мы имеем еще инородный акцент в русском языке или, если угодно, диалектное произношение, а украинский язык и, главное, украинский народ начинают складываться после монгольского нашествия.
С падением русских глухих часто связывают удивительную черту в украинской фонетике - замену русского звука О на собственный И, например кiт (кот) или гiнцiв (гонцов), но это, впрочем, только потому, что связать эти странности больше не с чем. Не менее странно украинским звуком И был заменен древнерусский звук ѣ, например хлѣбъ - хлiб, что помянуто в цитированной выше работе.
Для понимания этих явлений следовало бы учесть две вещи:
1. Главные русские фонетические явления завершились задолго до появления украинского языка. Связь же между русскими и протоукраинцами была нарушена до завершения этих явлений.
2. В состав украинского народа в массе вошли представители тюркских народов, уничтоженных при монгольском нашествии, а у них ведь были собственные фонетические рефлексы.
Я бы отнес все странности украинской фонетики на счет как представителей тюркских народов, приспособлявших русский язык к своим фонетическим возможностям после монгольского нашествия, так и протоукраинцев, развивавших русский язык как собственный после разрыва в XII в. отношений с русскими. Что же касается хрестоматийных славян, то их в северном Причерноморье никогда не было: это лишь вымысел нашего летописца, противоречащий всем без исключения прочим историческим источникам. Подробнее об этнической среде в северном Причерноморье при устройстве там первых русских торговых колоний, городов, см. в ст. «Древняя Русь и славяне».
Нужно помнить, что огромная часть украинских фамилий вроде Колчак, Собчак и Бондарчук образована суффиксами и даже иной раз корнями некоего тюркского языка, вероятно родственного языкам современной кыпчакской группы, а потому и непонятные фонетические явления украинского языка разумно бы было отнести на тот же счет - тем более что в языках татаро-башкирской подгруппы кыпчакских языков (уральской) шли фонетические процессы, очень похожие на украинские:
Фонетическая эволюция пракыпчакских гласных незначительна: в языках куманской подгруппы пракыпчакская система сохранилась полностью, только в языках уральской и, в меньшей степени, канглыйской подгруппы при почти полном сохранении праязыковой системы противопоставлений многие гласные подверглись несущественным изменениям: в современных языках обеих подгрупп произошла специфическая редукция узких гласных: *y > ў, *i > ĭ, *u > ǚ, что в свою очередь вызвало сужение широких гласных в языках уральской подгруппы: *o > u, *ö > ü, *e > i…
Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные конструкции. М.: Наука, 2002, стр. 254.
Выше приведен пример подобных переходов: хлеб - хлiб (e > i). Этот переход вполне регулярен в украинском языке, например пiч - печi (печь - печи), т.е. к падению глухих и вообще русскому языку это отношения не имеет. Если же это явление не русское по происхождению, то почему не тюркское? Еще оно может быть только германским.
Безусловно, украинский язык обладает некоей преемственностью от русского - через протоукраинцев, воспринявших русский до монгольского нашествия, к представителям тюркских народов, вошедших в состав украинского народа после монгольского нашествия, но одной преемственностью невозможно объяснить фонетические процессы в украинском языке, не имеющие ни малейшего отношения к славянским языкам.
Приведем еще один пример иррациональной фонетики, приспособительной. Невозможно объяснить рационально перестановку букв в суффиксах слов вроде українська (мова). В духе русского языка было бы - украиньска, но вставленный в суффикс -ск- глухой гласный Ь не лезет ни в какие ворота: это не русская фонетическая черта и даже не славянская. Скажем, такого нет у поляков, тоже оказавших влияние на украинский язык: język ukraiński [ензык украински].
Особенно же чудовищно выглядит украинское слово руський, которым украинские дегенераты от истории и филологии теперь именуют себя (русских они называют россияне). В современном украинском языке правильно бы было русьський, от имени Русь с суффиксом -ськ-, но слово это звучит чудовищно именно в силу испорченного инородцами русского суффикса -ск-. Никогда ничего подобного не было в русском языке и быть не могло, от самого начала:
Умершю Рюрикови предасть княженье свое Олгови, от рода ему суща, въдавъ ему сынъ свой на руце, Игоря, бе бо детескъ вельми.
[…]
И придоста къ горамъ хъ киевьскимъ, и уведа Олегъ, яко Осколдъ и Диръ княжита, и похорони вои въ лодьях, а другия назади остави, а самъ приде, нося Игоря детьска.
Повесть временных лет. Издание второе, исправленное и дополненное. СПб.: Наука, 1999, стр. 14.
Носители русского языка не могли породить регулярный суффикс -ськ-, который возможен был лишь в качестве грубейшей ошибки на письме, но соединительный гласный Ь (под ударением Е) мог соединять суффикс и корень - киевьскимъ, детескъ.
Кстати, наши тоже переставляли звуки в чуждых фонетически тюркских словах, например Темир Аскак вместо Аксак или баскак вместо баксак. Заметьте, непривычное сочетание -кс- преобразовано в привычное русское -ск-, причем не на письме преобразовано, а в речи. К сожалению, если прозвище Тимура мы можем правильно установить из иностранных источников, то установить слово баксак (вероятно, военачальник, возможно определенного подразделения [1]) уже невозможно за отсутствием его в иностранных источниках - можно опираться лишь на предполагаемую аналогию ошибок Аскак - баскак.
Вообще, звуковой ряд украинского языка приятен на слух, но с точки зрения теоретической украинская фонетика беспомощна, нефункциональна против русской. Например, в украинских грамматиках пишут, что украинский звук Я произносится так же, как русский, но это не вполне так: в корнях некоторых слов и окончаниях украинский звук произносится, как начальный русский Я, что всегда подчеркнуто апострофом (заменяющим Ъ): м'ясо, черв'як, п'ять, м'який. Это явление не вполне регулярно, т.е. в иных позициях русский звук произносится нормально, например життя, після. Вставка в корень лишнего звука - это не фонетическое явление, а инородный акцент. В точности так говорят инородцы, которые не способны слитно произнести по-русски - мясо. За отсутствием древнерусского произношения в приведенных словах возникает искусственный трифтонг (мъйасо) - тройственный гласный звук. Нечто подобное в русском языке возможно только на стыке словообразовательных частей для логического обособления их, например разъезд, но это отнюдь не единый звук, как в украинском. Иной раз, впрочем, русский гласный звук в корне оглушается, например бить - бью, но это явление обратно приведенному выше, да и разделение здесь тоже возникает на стыке словообразовательных частей.
По поводу звука Я следует добавить, что украинцы в некоторых случаях не способны оказались воспринять его как отдельный слог, благодаря чему возникли жуткие искажения русских слов рода статья - стаття и даже житие - життя. Удвоение согласной связано с образованием облегчающего произношение слога -тя, т.е. с невозможностью произнести сочетания -тья, -тия, -тие. Это инородный акцент, не имеющий никакого отношения к древнерусскому языку, в котором, например, слово житие использовалось стойко.
Несмотря на то, что основы украинской фонетики были заложены в связи с древними фонетическими процессами в русском языке, далее звуковой ряд украинского языка развивался вне всякой связи с русским языком - под влиянием польского языка, не столь большим, как влияние русского. Но несколько позже опять появилась связь с русским языком… Это привело к хаотизации украинского произношения, например частичной консервации древнерусского произношения: берег - на березі. Если же вспомнить частичное падение глухих в украинском языке, т.е. частичное исчезновение древнерусского произношения, что противоречит указанной консервации его, то приходится заключить, что определяющим фактором развития украинской фонетики было не приспособление инородного языка на свой лад, а внешнее влияние, этнические контакты и разрывы их. Пожалуй, именно эта черта, в сочетании, конечно, с приспособлением украинского произношения к неким тюркским языковым рефлексам и, может быть, германским, заставляет считать звуковой ряд украинского языка не только очень сложным, но и неестественным, неестественно сложным - по сравнению, например, с польским произношением, которое, несмотря на его сложность, все-таки представляется органичным, естественным. Усугубляется это впечатление тем обстоятельством, что синтаксис украинского языка почти совсем не отличается от современного русского, т.е. человек, знающий русский язык, воспринимает украинский лишь как сильно испорченный русский.
Далее
здесь