Кисть руки на старославянском будет "длань", а на русском - "ладонь". И это одно и то же слово. Родственно словам "долина", и "долу" (устаревшее "вниз"), то есть "ладонь" - это "нижняя часть руки".
Процесс, при котором в слове меняются местами буквы называется метатезой. Как правило это происходит для удобства произношения. Сказать "долонь", видимо, нашим предкам показалось сложнее, чем "ладонь", поэтому они оставили нам в наследство именно такой вариант.
А есть ещё примеры? Конечно!
❤️"ватрушка" - скорее всего была "творожкой", потом стала "вотрожкой", а дальше перестроилась под влиянием произношения
❤️"сыворотка" - была "сыроваткой", от слова "сыроватый"
❤️"футляр" - от немецкого "Futteral"
❤️"тарелка" - от немецкого "Teller" (а в белорусском осталась "талерка")
❤️"мольберт" - от немецкого "Malbrett"
❤️имя Фрол - от "flor" (латинское слово "floris" - "цветок")
❤️имя Селиверст - от Сильвестр
❤️"нерв" идёт от латинского "nervus", а где-то между латинским и греческим случилась метатеза, потому что по-гречески было "νεῦρον" [neuron], и оттуда у нас "невропатолог"
❤️"мрамор" - от латинского "marmor"
❤️"полувер" - так во времена СССР часто произносили слово "пуловер" (от английского "pull-over")
Есть примеры и в других языках:
❤️исп. "palabra" ("слово") - от латинского "parabola"
❤️исп. "milagro" ("чудо") - от латинского "miraculus"
❤️исп. "cocodrilo" - от латинского "crocodilus"
❤️фр. "fromage" ("сыр") - от латинского "formaticus" ("сформированный")
❤️фр. "moustique" ("комар") - от латинского "москит" (так сначала было и в старо-французском)
❤️англ. "third" ("третий") - от "þridda"
❤️англ. "burn" ("гореть") - от "brennen"
https://t.me/lang_witch/512