Новая "Калевала"

Sep 12, 2018 14:18

Начала читать новую "Калевалу" в переводе Эйно Киуру и Армаса Мишина. "Калевала" в переводе Бельского мне нравится больше. В ней все слова понятны, а в этой много непонятных слов со сносками, за которыми надо лезть в конец книги. Но это относится не к качеству перевода, а к качеству издания: сделали бы сноски прямо на странице, и не пришлось бы никуда лезть.
Я вообще не люблю лазать в конец книги за сносками, а в случае со стихами это просто убийственно.
У перевода вообще много недостатков: орла называют грифом, лося - верблюжонком, нетель даёт молоко, многие непонятные слова вообще никак не объясняются. Одно хорошо: перевод более полный, потому что в тексте много обращений к богу, а в старом переводе они были только там, где без этого нельзя обойтись. А мы ведь все были атеистами, поэтому почти все куски текста, где задействован бог, в старом переводе отсутствовали.
Previous post Next post
Up