впервые довелось посмотреть азыческий фильм, то есть фильм, снятый по азыческому сценарию
Эндрю Николла: сюжет вытекает из известного многим языкам выражения "время - деньги", которое как бы заливает фундамент картины, и далее она строится из подобных блоков, буквально толкуемых "устоявшихся выражений" или формально связанных слов, например: деньки жизни суть настоящие деньги; не найдётся ли у вас для меня минутки; часовой -- тот, кто стоит на часах, стережёт, бережёт время; уделить кому-то время значит поделиться с ним своим временем-деньками, богатством настоящего; почасовая оплата -- воплощение времени; кончается время; время -- бремя (драгоценный груз в жизни-животе-кошеле); банки хранят богатства или химию жизни -- чужие миги, хоронят настоящее. богачи-боги, присваивающие чужое жизненное время (распоряжающиеся жизнями), подобны бессмертным вампирам-хронососам.
русский перевод прекрасно передаёт азыческую суть и вязь английского текста.
остался очень доволен.
почему-то, как обычно, исконное, словянское, азыческое воплощается на западе и возвращается массам оттуда, как будто через зеркало, перед которым мы обезьянничаем.