Сестричка, хоть и давно это было, но всё же. Поправка к транксрипции сербских букв: * Ј ј передаётся в начале слова и после гласных как й: ја→я, је→е, ји→и, јо→йо, ју→ю; а после согласных как ь: ја→ья, је→ье, ји→ьи, јо→ьо, ју→ью) - Поэтому не "Педжак", а "Пеяк"; не "Чеджович", а "Чейович". * Љ љ передаётся как мягкое л, не переходящее в й: ља→ля, ље→ле, љи→ли, љо→лё, љу→лю. - Поэтому не Окильевич, а Окилевич.
Это, так сказать, аксиома, вариантов нет. Есть ещё одна "факультативная" тонкость: * Ћ ћ передаётся как ч, но произносится мягче, чем твёрдое сербское ч. - Поэтому хотя Вучуревич - не ошибка, но возможно и написание Вучюревич.
Comments 1
* Ј ј передаётся в начале слова и после гласных как й: ја→я, је→е, ји→и, јо→йо, ју→ю; а после согласных как ь: ја→ья, је→ье, ји→ьи, јо→ьо, ју→ью)
- Поэтому не "Педжак", а "Пеяк"; не "Чеджович", а "Чейович".
* Љ љ передаётся как мягкое л, не переходящее в й: ља→ля, ље→ле, љи→ли, љо→лё, љу→лю.
- Поэтому не Окильевич, а Окилевич.
Это, так сказать, аксиома, вариантов нет. Есть ещё одна "факультативная" тонкость:
* Ћ ћ передаётся как ч, но произносится мягче, чем твёрдое сербское ч.
- Поэтому хотя Вучуревич - не ошибка, но возможно и написание Вучюревич.
Прошу прощения за замечание.
Reply
Leave a comment