И снова Джером К.Джером

Jan 08, 2012 23:01

"В этом - весь Гаррис: он охотно берет самое тяжелое бремя и безропотно взваливает его на чужие плечи ( Read more... )

смешное

Leave a comment

Comments 8

irkin21 January 8 2012, 21:11:42 UTC
:)))
Все-таки повезло англичанам с нашими переводчиками, мне кажется. Не всем, Диккенсу - не очень. А Джерому, Голсуорси и еще очень многим хорошие достались)

Reply

matrena_iv January 8 2012, 21:20:39 UTC
Ага! Я прямо млею, когда читаю хороший перевод, упиваясь и талантом автора, и переводчика тоже, потому что представляю, КАК это звучит по-английски.
А вот с Остин мне не повезло, увы. Помню, ты дала мне прочесть в прекрасном переводе "Гордость и предубеждение". Я прямо влюбилась в автора! Купила себе через некоторое время сразу трехтомник. Со стоном вспоминаю до сих пор. НУ, почему я, как обычно, не полистала книгу, не поискала знакомые места?! Пришла домой, предвкушая, открыла книгу, начала читать... А потом чуть не плакала - скучно, язык корявый, однообразный, убогий. Полистала, попробовала другие произведения. Эх! Так и стоит в шкафу - новенький, не читанный трехтомник - и выкинуть рука не поднимается, и читать не могу - не интересно.

Reply

irkin21 January 8 2012, 21:23:38 UTC
Остин много охотников переводить. Наверно, кажется, что это легко. Отличные переводы в ее первом русском собрании сочинений. По-моему, ты как раз его читала первый раз.

Reply

matrena_iv January 8 2012, 21:27:00 UTC
Может быть. Я тебе очень благодарна - до сих пор помню впечатление от прочитанного. Прямо открытие какое-то было. Мы же Остин в школе не учили почему-то. Даже обзорно не упоминали про нее.

Reply


Leave a comment

Up