Отличное сравнение, ага. При всех моих довольно левых настроениях вызывает удивление количества людей, которым шантаж и воровство кажутся чем-то достойным защиты.
(как-то a estou devendo режет очень, я бы написал agora eu estou devendo / a um canalha insensível или как-то так)
Это да. По поводу португальского, насколько я понимаю, в разговорном языке употребляется и "estou devendo a", и "estou devendo para" (по крайней мере, когда речь идёт о деньгах). Насчёт "agora eu estou devendo" - ну, так звучит "разговорнее", это да. Но я написал, как точнее ("agora a estou devendo" = "agora estou devendo aquela grana"). Я ж математик, всё-таки, даже на мои поэтические упражнения это влияет :)
Про a и p(a)ra да, но именно с dever немного чаще a. Точнее-то точнее, но если уж местоимение, то оно засунется после estou, хотя ещё двести лет назад было бы так, как у Вас (и как в испанском), так что в поэзии это, наверное, позволительно :).
Comments 4
(как-то a estou devendo режет очень, я бы написал agora eu estou devendo / a um canalha insensível или как-то так)
Reply
Это да. По поводу португальского, насколько я понимаю, в разговорном языке употребляется и "estou devendo a", и "estou devendo para" (по крайней мере, когда речь идёт о деньгах). Насчёт "agora eu estou devendo" - ну, так звучит "разговорнее", это да. Но я написал, как точнее ("agora a estou devendo" = "agora estou devendo aquela grana"). Я ж математик, всё-таки, даже на мои поэтические упражнения это влияет :)
Reply
Точнее-то точнее, но если уж местоимение, то оно засунется после estou, хотя ещё двести лет назад было бы так, как у Вас (и как в испанском), так что в поэзии это, наверное, позволительно :).
Reply
Для поэта главнее выдержать размер :)
Reply
Leave a comment