Про Грецию, на португальском языке

Jul 09, 2015 14:37



eu tava no maior aperto
um cara bom e generoso
me emprestou bastante grana

agora a estou devendo
pra um canalha insensível
capitalista opressor

Это чрезвычайно вольный перевод недавнего пирожка, см. например http://sociobash.org/quote/750

Греция, стихи

Leave a comment

Comments 4

o_jovem_louco July 10 2015, 16:32:09 UTC
Отличное сравнение, ага. При всех моих довольно левых настроениях вызывает удивление количества людей, которым шантаж и воровство кажутся чем-то достойным защиты.

(как-то a estou devendo режет очень, я бы написал agora eu estou devendo / a um canalha insensível или как-то так)

Reply

mathclimber July 10 2015, 18:05:41 UTC

Это да. По поводу португальского, насколько я понимаю, в разговорном языке употребляется и "estou devendo a", и "estou devendo para" (по крайней мере, когда речь идёт о деньгах). Насчёт "agora eu estou devendo" - ну, так звучит "разговорнее", это да. Но я написал, как точнее ("agora a estou devendo" = "agora estou devendo aquela grana"). Я ж математик, всё-таки, даже на мои поэтические упражнения это влияет  :)

Reply

o_jovem_louco July 10 2015, 19:42:20 UTC
Про a и p(a)ra да, но именно с dever немного чаще a.
Точнее-то точнее, но если уж местоимение, то оно засунется после estou, хотя ещё двести лет назад было бы так, как у Вас (и как в испанском), так что в поэзии это, наверное, позволительно :).

Reply

mathclimber July 10 2015, 20:02:13 UTC

Для поэта главнее выдержать размер     :)   

Reply


Leave a comment

Up