Ох уж эти новые переводы!

Oct 09, 2023 14:50


Я раньше не особо задумывалась, а кто там переводчик?



А ведь это важно. Такой человек за кулисами, от которого зависит восприятие, сможет ли он передать дух книги? Для этого нужно чувствовать язык. Как ни странно, далеко не все переводчики этим владеют. Но при этом хотят переводить) Вот раньше были переводчики, я понимаю, - Чуковский, Маршак, Пастернак, Нора Галь.

Советские переводчики долгое время считались эталонными. Но новому поколению тоже хочется сказать свое слово. Ну и появились всякие выверты. Например, "Палая листва" Маркеса стала "Шалой" с легкой руки переводчика Дарьи Синицыной. Да, может я консерватор, но не хочу вот даже начинать "новый перевод". Это я уже проходила с книгой Оруэлла "1984". Начала ее читать в новом переводе Бершидского. И вот, не зная старый, мне уже начало смутно не нравиться. Взяла книгу в переводе Голышева - и читать стало значительно приятнее. Подробнее об этих нюансах я писала в статье про "1984".

Вы обращаете внимание на перевод? Стали бы читать про шалую листву вместо палой?

переводчики, Маркес, чтение, литература, книги

Previous post Next post
Up