Из текста, не вошедшего в "Разрыв"

Jun 05, 2010 15:01

В процессе подготовки журнальной колонки про любовь, о чём я рассказывал какое-то время назад, я начал перечитывать не вошедшие в книгу отрывки, где было много размышлений героев на тему любви.
Натолкнулся на одну занятную фразу, которую когда-то "отдал" герою книги - Олегу Давыдову - и сам тут же забыл. Теперь обязательно включу её в колонку:

Read more... )

Любовь, Разрыв, Дмитрий Тихонов

Leave a comment

annamain_r June 7 2010, 14:00:43 UTC
Да уж, русский язык бедноват, а возможности анализа не принимает.

Reply

Re: Из текста, не вошедшего в matari_tihonov June 8 2010, 05:27:59 UTC
а в каком-нибудь языке любовь к человеку и любовь к предмету или делу обозначаются разными словами?

Reply

Re: Из текста, не вошедшего в annamain_r June 8 2010, 06:36:14 UTC
Уже соседи-украинцы говорят "любыма корова - кохана дивчина".
Во вьетнамском есть 3 разных слова, вероятно, есть и в других языках.

Reply

Re: Из текста, не вошедшего в matari_tihonov June 8 2010, 05:34:31 UTC
кстати, и бедность языка тут не при чем. Вот если бы человек, говорящий "я люблю черешню", занимался её выращиванием, изучением видов и т.п. - герой книги вряд ли придрался бы к этой фразе:)

Reply

Re: Из текста, не вошедшего в annamain_r June 8 2010, 06:35:05 UTC
Герой книги может и вряд ли, но поскольку наш интеллект растусовывает понятия по каталогам, а каталоги заводит только под разные слова - отсутствие слова в словаре это карта внутреннего мира. В русском слово "любить" одинаковое и для поедания с мимолетным вкусовым акцентом - и для страсти чисто животной, и для материнской любви, и так далее - слово одно. Мало. Смутно люди различают, что есть какая-то разница. Но покольку официально язык это не допускает - понадобились длительные философские измышления на тему "что есть любовь, неужто к черешне и матери (девушке) это оидн вид любви". Вот она, разница ( ... )

Reply

matari_tihonov June 8 2010, 06:55:22 UTC
очень благодарен Вам за такие подробные и глубокие комментарии:)
в английском слово blue обозначает не только группу цветов, но и целый спектр различных понятий - эмоции и т.п.
Но я бы не назвал английский язык бедным...
хотя, согласен, для описания большинства эмоций у меня лично слов обычно не хватает, и такое "оцифрованное" в словах описание получается лишь отражением того, что происходит на эмоциональном уровне...

Reply

annamain_r June 8 2010, 06:59:54 UTC
КОнечно, нельзя како-либо из языков назвать бедным абстрактно. Скорее, бедным на какую-то группу понятий.
Например во вьетнамском 14 местоимений "я" - вы можете представить, зачем им столько? У нас есть "ты" и "вы" - оттенков поеднее, но англичанину придется объяснить зачем по-разному обращаться к одному человеку. У англичанина вместо языкового аналога, видимо, будет работать контекст и общий фон. Примерно то же самое наверняка и с описанием чувств.

Давно руки чешутся начать языковой тред! Ну очень хочется и это на нем обсудить.

Reply


Leave a comment

Up