В процессе подготовки журнальной колонки про любовь, о чём я
рассказывал какое-то время назад, я начал перечитывать не вошедшие в книгу отрывки, где было много размышлений героев на тему любви.
Натолкнулся на одну занятную фразу, которую когда-то "отдал" герою книги - Олегу Давыдову - и сам тут же забыл. Теперь обязательно включу её в колонку:
(
Read more... )
Пример мне один очень нравится: "Прости меня" переводится по-разному: "я признаю свою вину и хочу всё исправить", "я понимаю, что тебе из-за меня больно", "давай вернёмся к тому, что было до, и начнём с начала", "скажи, что всё равно меня любишь", "позволь мне жить своей жизнью, я не изменюсь", "давай закончим этот разговор и сделаем вид, что всё в порядке", далее бесконечно. Оно переводится, но оно, увы, непереводимо с языка одного терзания на язык другого, и мы продолжаем не понимать, но трактовать, придавать собственный смысл с виду простой формуле.
И погибаем, заточённые в непереводимости.
А вывод просто не молчать , говорить и обсуждать, любая, совершннно любая проблема обсуждается.
Reply
Leave a comment