Вопрос навеян предыдущими постами о языке и тем, что дочка начала просить читать ей книжки на иврите.
У нас есть пару книг на иврите и она вот уже неделю каждый вечер выбирает одну и ту же книжку ей почитать
(
http://www.dafdaf.co.il/Details.asp?MenuID=1&SubMenuID=131&PageID=3483&Ot=%E0).
После прочтения этой книги мы переходим к книгам на русском языке.
Вот что я заметила:
1. Эту книгу она слушает внимательней, чем книжки Барто или Сутеева. На мои вопросы отвечает впопад. И есть несколько строк, которые она дополняет сама. Например в книге есть слова: Кошка любит молоко: на мой вопрос на иврите, что любит кошка она отвечает молоко ( на иврите)
2, Когда я начинаю читать книжки на русском, Шани отвлекается и не всегда слушает, может показывать картинки, но не более того. ( где собачка, где лягушка и т.д)
Во первых у меня вопрос, может ли это от того, что русские книжки сложнее для понимания и отдалены от реальности, а ивритские более понятны? ( много старых слов, которые уже не используем и т.д )
Или же просто дело в том, что иврит побеждает и мне надо начинать волноваться за русский?
Или это вообще ничего не значит?
Когда вы читаете детям на иврите, то параллельно разговариваете, обсуждаете книгу с ними на иврите или по русски?