Leave a comment

imgdale April 1 2015, 04:19:38 UTC
Конь не валялся.

Крестьянская примета: если лошади весной начинают валяться на земле - значит, она достаточно протаяла, чтобы можно было начинать пахоту. А если конь ещё не валялся - то и работать ни к чему.

Халтура.

Это слово является "тенью" своеобразного отношения к теме смерти родственного нам народа - белорусов. Как написал в одном из своих рассказов ныне здравствующий белорусский писатель adam_hlobus, "Тётя Пеля смерть любила так, как иные жизнь не любят!". Его друг Владимир "Сцяпан" Степаненко, помнится, выразился иначе: "Белорусы на похоронах встречаются чаще, чем по любому другому поводу"...
Ну вот, а слово "похороны" по-белорусски звучит как "халтуры" или "хаўтуры". Вспомним традицию этого печального обряда в любой деревне: гроб заказывают гробовщику, отпевание - попу (или ксендзу), а с остальным обычно просят помочь кого-нибудь из односельчан - обрядить покойника, приготовить поминальный стол, вырыть могилу... И соседи охотно, порой за символическое вознаграждение (хоть пресловутый "пузырь") выполняют такую работу, которая никаких особых навыков и усилий не требует.
Много белорусов жило раньше на Смоленщине и Псковщине, на севере Украины, в западных губерниях Черноземья, да и в другие города Российской империи они нередко отправлялись на заработки. Так что и русские со временем начали употреблять слово "халтура" в двух близких значениях - временная неквалифицированная подработка или же нечто сделанное некачественно, без старания.

До лампочки/фонаря.

До всеобщей электрификации шахтёры работали со свечным или керосиновым фонарём, да и касок не носили. Так что фонарь крепился не на лбу, а подвешивался к поясу и по факту оказывался чуть ниже. И если, например, при начальстве или при детях работяга не мог выразить своё безразличие к чему-либо обычным обсценным словом сексуально-генитального характера, он говорил "до фонаря" или "до лампочки", при этом показывая на то место, около которого висел светильник :)

Reply


Leave a comment

Up