Utopia
作詞:タイゾ 作曲:タイゾ
Translated by
autocadere Kanji
真っ白な園で
安らぎと潤いと癒しと
落とした音色は
深く 深く 深く 染まってく
憂いに犯され
風が天が表情を変える
落ちてく体は
不覚 不覚 不覚
果てるのか 消えるのか 夢さえも蒙って
掴むのか 稔るのか 賽は投げられた
さぁ奏で続けろその翼で
理想郷は夢物語の世界?
さぁ叫び続けろその声で
楽園は此処には存在しないの?
さぁ願い続けろその心で
群れを断ち耳鳴りを近づけて
2人の天使が霞んでく
貫いたその先に見えたのは
さぁ奏で続けろその翼で
理想郷は夢物語の世界
さぁ叫び続けたその声が
真実の姿を映し出す 今
Romaji
Masshiro na sono de
Yasuragi to uruoi to iyashi to
Otoshita neiro ha
Fukaku fukaku fukaku somatteku
Yasashii ni okasare
Kaze ga ten ga hyoujyou wo kaeru
Ochiteku karada ha
Fukaku fukaku fukaku
Hateru no ka kieru no ka yume saemo koumutte
Tsukamu no ka minoru no ka sai ha nagerareta
Saa kanade tsudzukero sono tsubasa de
Risoukyou ha yumonogatari no sekai?
Saa sakebi tsudzukero sono koe de
Rakuen ha koko ni sonzaishinai no?
Saa negai tsudzukero sono kokoro de
mure wotatsu miminari wo chikadzukete
Futari no tenshi ga kasundeku
Tsuranuita sono saki ni mieta no ha
Saa kanade tsudzukero sono tsubasa de
Risoukyou ha yumonogatari no sekai
Saa sakebi tsudzuketa sono koe ga
Shinjitsu no sugata wo utsudasu ima
English
In the pure white garden
the timbre is
tranquil, warm and comforting
I am deeply, deeply, deeply dyed in it
Committing kindness♪
the wind, the sky change their expression
and the body that falls is
a negligence a negligence a negligence
Is it ending? Is it disappearing? I’ll sustain it even if it is just a dream
Can it be caught? Can it bear fruit? The die is cast
Come♫, continue playing with those wings
Are utopias imaginings of a dream world?
Come, continue screaming in that voice
Isn’t here a paradise?
Come, continue wishing with that heart
The sound of our angels that have
separated from the rest are buzzing in our ears
and after persisting, what we can see goes hazy
Come, continue playing with those wings
Utopias are imaginings of a dream world
Come, that voice that continued screaming
is now reflecting reality
*
Notes
♪ the kanji he uses for “commit” is one that usually refers to committing a crime. This song is full of double meanings that are pretty tricky to translate into a single flat English one.
♫ the word “saa” is used a lot; it doesn’t really have a definite meaning. I’ve translated it to mean “come” for this song, but it can be read as “now” (for example! There’re so many naunces that I couldn’t capture.
Do tell us if you spot any mistakes! Please do not take out of the community without asking first! Credit if taken. ♥
join masqueradelie for more updates on our translations.