Дочитала «Комедию ошибок» Шекспира - чувствуется, что это его самая ранняя вещь)
Переложена плавтовская комедия Шекспиром: я-то думаю, почему мне так знаком сюжет? я же недавно читала Плавта!! Как раз про Менехмов.
Итак, цитаты. Сначала антифеминистическая, как водится)
«Нехорошо, когда мы слишком вольны, -Опасно то; взгляни на целый свет:В земле, в воде и в небе воли нет,Ведь самки рыб, крылатых птиц, зверей -Все в подчиненье у самцов-мужей.Мужчины же над миром господа:Покорны им и суша и вода.Они наделены умом, душой,Каких ведь нет у твари ни одной.»
«Их право - всем в семье распоряжаться,А долг жены - всегда повиноваться.»
И как одна из героинь учит мужа сестры скрывать измену:
«Коль вас расчет толкнул на брак с сестрой,Платите ей за деньги честно лаской;И, если страсть теперь влечет к другой,Таите грех; грешите, но с опаской.Пусть не прочтет о нем у вас в глазахМоя сестра: язык, как лжесвидетель,Скрывать позор научится в словах;Пусть ваш порок рядится в добродетель.Вид чистоты учитесь сохранять,Святым казаться даже в прегрешенье.Зачем сестре измены ваши знать?»
Как ужасно обращались со слугами: не лучше, чем с рабами::
«Дромио ЭфесскийЯ и в самом деле осел; можете убедиться в этом по моим длинным ушам. - Я служу ему с того часа, как родился, и до сих пор ничего не получил за службу из его рук, кроме побоев. Если мне холодно, он согревает меня ударами; если жарко, прохлаждает ими; меня будят пинками, если я заснул; поднимают ими, если сижу, провожают ими, когда ухожу из дому, и встречают, когда возвращаюсь. Я постоянно ношу их на спине, как нищая - своего ребенка; и, когда он искалечит меня, я так и буду с ними ходить за милостыней из дома в дом.»
А это «во всем виновна женщина»:
«Вот почему твой муж сошел с ума,Вредней, чем псов взбесившихся укусы,Ревнивых жен немолкнущий упрек!Ты сон его своей смущала бранью, -Вот почему стал слаб он головой;Ему упреком пищу приправляла, -Ее не мог усвоить он, волнуясь:Вот почему жар лихорадки в нем!Огонь и крови и есть огонь безумья.Ты говоришь, его лишила тыУтех и отдыха; то порождалоВ нем меланхолию, она ж - сестраОтчаянья угрюмого и злого;И вслед за ней идет болезней рать…Что может быть вредней ее для жизни?Нет развлечений, и обед и сон,Что жизнь хранят, упреками смущен.Взбесился б скот! Так мужа ты сама свела своей ревнивостью с ума.»
Отрывок из книги
Комедия ошибок
Уильям Шекспир