У Антона Носика внезапно ירושלים של זהב в русской версии - в переводе Александра Елина.
Мило.
Хотя с исполнением Офры Хазы, конечно, не сравнить. Но на то она и Офра Хаза.
Оригинал взят у
dolboeb в
50 лет назад Иерусалим стал нашим, окончательно и навсегда ...
Очень трогательная история случилась в этой связи с израильской песенницей Наоми Шемер. К 19-летию Государства Израиль (то есть к 15 мая 1967 года) она сочинила убойный шлягер «Золотой Иерусалим» на мелодию португальской колыбельной «Дурашка Иосиф». В этой неописуемо красивой песне, которую, кажется, за последние полвека только мёртвый не перепевал, рассказывалось не только и не столько о любви автора к «Золотому Иерусалиму», городу из меди и света, сколько о страданиях древней еврейской столицы, разделённой надвое линией израильско-иорданского перемирия 1949 года. Описывая печальную участь города, «в сердце которого - стена», Наоми Шемер обильно цитировала «Плач Иеремии», самую трагическую из библейских книг, где пророк сокрушается о разрушении вечного города и главной его святыни - Храма Соломона. В припеве у Наоми Шемер цитируется известный стих средневекового еврейского поэта и философа Иуды Галеви, некогда написавшего: «Я вою как шакалы, при мысли о скорбях моего народа; но когда его пленение окончится, я стану кинором для его песен». Слово «кинор» я тут оставил без перевода, потому что в библейском иврите оно означает Давидову щипковую арфу, а в современном - скрипку, смычковый инструмент. Саша Елин, о котором пойдёт речь ниже, изящно вышел из затруднения, переведя слова «ани - кинор» («я - арфа/скрипка») как «я голос твой». Вернёмся, впрочем, к Наоми и её главному хиту.
Проходит всего 3 недели с первого исполнения песни, а тут вдруг - хуяк! - и нет больше разделённого Иерусалима, а есть единый и неделимый. Потому что наглый Моше Даян забыл спросить правительство, и самовольно штурмовал древние стены. После того, как на весь мир прозвучала историческая фраза «Храмовая гора - в наших руках», Наоми Шемер немедленно села и дописала к песне два куплета, полностью перечёркивающих все предшествующие жалобы и рассказывающих о том, как преобразился древний город, в 44-й раз избавившись от своих захватчиков. Без слёз эти два куплета переводить невозможно, так что воздержусь, но вкратце их смысл передаёт непристойное двустишие про БАМ из моего дворового детства:
Там, где раньше тигры срали,
Мы проложим магистрали.
В общем, всё кончилось хорошо.
А в нынешнем году, к 50-летию Иерусалима, друг мой Александр Михайлович Елин, автор многих русскоязычных шлягеров за последние десятилетия, наконец, сподобился перевести «Золотой Иерусалим» на русский язык. Клип, который он при этом снял, настреляв денег у жертвователей на Планете.Ру, мне не то чтобы нравится, но перевод хорош, и песня потрясающая, так что, надеюсь, со временем появятся другие версии её русского исполнения:
Click to view
...