Сейчас одна из наших любимых книг - "Танцующий жираф" Андре Джайлза. Недавно купили, сегодня три раза прочитали:)
Иллюстрации очень яркие (но в меру), хочется смотреть снова и снова. Она издавалась на русском, но сейчас уже нет в продаже. Сейчас нашла текст на русском, переводчик Марина Бородицкая. Завтра попробуем почитать в стихах. А пока читали в мамином пересказе с английского:)
Марина Бородицкая сейчас очень много переводит. Ее все очень хвалят, но мне больше нравятся ее собственные стихи, чем переводы. Если читать ее перевод, не видя оригинал, он хорошо идет, наверное. А я вот в силу обстоятельств постоянно сравниваю с английским текстом, и мне оригинал почти всегда симатичнее кажется. Как у Джулии Дональдсон, так и тут оригинал мне кажется проще, понятнее ребенку, логичнее и в целом во многом симпатичнее.
Вот, например, два отрывка из "Жирафа":
"Excuse me!" coughed a cricket
who'd seen Gerald earlier on.
"But sometimes when you're different
you just need a different song."
И вдруг - сверчок!
При нем смычок.
- О друг мой, вижу я
Вам просто музыка нужна
Особая, своя.
Gerald simply froze up.
He was rooted to the spot.
They're right, he thought. I'm useless.
Oh, I feel like such a clot.
И пригорюнился жираф,
Услышав этот хор:
- Я зря пришел! Я был неправ!
Негодный я танцор.
Хотя некоторые строки у Бородицкой симпатичее звучат, чем на английском. Мне вот это нравится:
Он в джунглях жил да поживал,
Листочки вкусные жевал.
С "Жирафом" еще ничего, а вот "Хочу к маме" местами так вообще в переводе не очень внятно получилось по сравнению с оригиналом.
"Butterfly, butterfly, can't you see?
None of these creatures looks like me!"
"You never told me she looked like you!"
"Of course I didn't! I thought you knew!"
"I didn't know. I couldn't! You see..."
"None of my babies looks like me.
So she looks like you! Well, if that's the case
We'll soon discover her hiding place."
С "Груффало" тоже местами в оригинале все очень четко, а у Бородицкой догадываться приходится (что само по себе и неплохо, может, но делает текст посложнее для восприятия). Несмотря на эту мелочную критику, я с удовольствием читаю ребенку ее переводы. На английском сын еще не скоро будет читать, а книги-то все замечательные.
Про ее переводы я немного писала вот
тут. В ее переводе сейчас издают всю Дональдсон, книги про Мадлен, "Баю-баюшки, луна" и что-то еще наверняка забыла.
А вот собственные стихи Марины Бородицкой я люблю уже без всяких придирок. Вот это, например, абсолютно про меня:))
СЕГОДНЯ
Сегодня мамы моют рамы.
а также стекла и полы,
И мясо жарят сверхпрограммы,
И алчут мужней похвалы.
Сегодня папы ищут шляпы,
Ребят скликают по дворам
И в зоопарк ведут за лапы -
От мам подальше и от рам.
А я, отнюдь не мывши пола,
Детей напичкав как-нибудь,
С утра спрягаю три глагола:
Удрать, сбежать и улизнуть.
Я покидаю поле брани,
Родного мужа не бужу,
С пустой авоською в кармане
Я на свободу ухожу:
Парить в толпе, глазеть на храмы,
Дышать облезлою весной
И за невымытые рамы
Терзаться вечною виной.
Это стихотвоение из сборника "Ода близорукости"
Ода близорукости, автор Бородицкая Марина. Купить книгу Ода близорукости в книжном интернет-магазине Read.ru Есть еще вот такой сборник, скорее для взрослых, но я его в руках не держала.
С музыкой и пением Есть несколько замечательных сборников для детей (ну и для мам, конечно:):
1. Щенок Мартын и другие
OZON.ru - Книги | Щенок Мартын и другие | Марина Бородицкая | Купить книги: интернет-магазин / ISBN 978-5-699-52888-22. Убежало молоко
3. Еще есть замечатльный сборник "
Прогульщик и прогульщица", но его уже не купить, похоже.
Ну и в заключение то, с чего начали: "Танцующий жираф"