遥かな世界
遥かな世界へ 夜明けは
君と溶けたままで眠りたい
遥かな世界へ 幻のような
君の中で眠りたい 眠りたい
嵐が胸の中で欲望に変わる
二人は苦しまぎれに肉を切る
無我夢中の剃刀で裂けた傷をふさぐ
渇いたカサブタをまたはがして
目頭が乾いた朝に 血は約束した
もう痛くない
二人の恋は草花 トゲだらけの草花
首にからまるこの恋は こばめない
石で性器をつぶしても
君を好きでいられるから
静かに時をまつのさ 見つめるのさ
今はしおれた夜だけど 血は約束した
もう痛くない
遥かな世界へ 夜明けは君と
溶けたままで眠ろう
遥かな世界へ 幻のような
君の中で眠ろう
いたくない もう痛くない
星を飲んだら月になれる
月を操れば神に逢える
神に頼んだら時は止まる
時を止めたら君といられる
僕の中に流れてる 血が約束した
もう痛くない
遥かな世界へ 夜明けは君と
髪をからませ眠ろう
遥かな世界へ 幻のような
君の中で…
遥かな世界へ 夜明けは君と
溶けたままで眠ろう
遥かな世界へ 幻のような
君の中で眠ろう
イタクナイ
モウ イタクナイ
モウ イタクナイ
モウ イタクナイ…
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Haruka na sekai
Haruka na sekai e yoake wa
kimi to toketa mama de nemuritai
harukana sekai e maboroshi no you na
kimi no naka de nemuritai nemuritai
Arashi ga mune no naka de yokubou ni kawaru
futari wa kurushi magire ni niku wo kiru
mugamuchuu no kamisori de saketa kizu wo fusagu
kawaita KASABUTA wo mata hagashite
Megashira ga kawaita asa ni chi wa yakusoku shita
mou itakunai
Futari no koi wa kusabana TOGE darake no kusabana
kubi ni karamaru kono koi wa kobamenai
ishi de seiki wo tsubushite mo
kimi wo suki de irareru kara
shizuka ni toki wo matsu no sa mitsumeru no sa
Ima wa shioreta yoru dakedo chi wa yakusoku shita
mou itakunai
Haruka na sekai e yoake wa kimi to
toketa mama de nemurou
haruka na sekai e maboroshi no you na
kimi no naka de nemurou
itakunai mou itakunai
Hoshi wo nondara tsuki ni nareru
tsuki wo ayatsureba kami ni aeru
kami ni tanondara toki wa tomaru
toki wo tometara kimi to irareru
Boku no naka ni nagareteru chi ga yakusoku shita
mou itakunai
Haruka na sekai e yoake wa kimi to
kami wo karamase nemurou
haruka na sekai e maboroshi no you na
kimi no naka de...
haruka na sekai e yoake wa kimi to
toketa mama de nemurou
haruka na sekai e maboroshi no you na
kimi no naka de nemurou
ITAKUNAI
MOU ITAKUNAI
MOU ITAKUNAI
MOU ITAKUNAI...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Un mundo lejano
Hacia un mundo lejano al amanecer
estando derretido, quiero dormir con vos
Hacia un mundo lejano como una ilusión
dentro de vos, quiero dormir quiero dormir
La tempestad se convierte en deseo dentro de mi pecho
Los dos cortamos nuestra carne en la confusión y el sufrimiento
Cerramos las heridas que fueron rasgadas por la navaja del éxtasis
Rasgando de nuevo las costras ya secas
En una mañana en la que mis ojos estaban secos la sangre hizo una promesa
Ya no me duele.
Nuestro amor es una flor una flor llena de espinas
A este amor que entrelaza nuestros cuellos no puedo negarme
Porque aunque me destroce los genitales con una piedra
podré seguir amándote.
En silencio voy a esperar el momento. Voy a estarte observando.
Esta es una noche marchita, pero la sangre hizo una promesa
Ya no me duele.
Hacia un mundo lejano al amanecer, con vos
estando derretido voy a dormir
Hacia un mundo lejano como una ilusión
voy a dormir dentro de vos
No quiero estar Ya no me duele
Si bebiera las estrellas, podría convertirme en la luna
Si pudiera controlar la luna, me encontraría con Dios
Si se lo pidiera a Dios, detendría el tiempo
Si detuviera el tiempo, podría estar con vos
La sangre que fluye dentro de mí hizo una promesa
Ya no me duele
Hacia un mundo lejano al amanecer, con vos
entrelazando nuestros cabellos, voy a dormir
Hacia un mundo lejano como una ilusión
dentro de vos...
Hacia un mundo lejano al amanecer, con vos
estando derretido voy a dormir
Hacia un mundo lejano como una ilusión
voy a dormir dentro de vos
No quiero estar
Ya no quiero estar
Ya no quiero estar
Ya no quiero estar...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
No me fío del todo de mi propia traducción, pero es lo mejor que pude hacer. Ahora, a hacer acotaciones nerd de fanática del idioma: Donde dice "en una mañana en la que mis ojos estaban secos", en realidad se refiere a la parte más extrema de los párpados. Yo al menos, siento reseca esa parte de los ojos cuando tengo insomnio, así que me parece que tiene sentido... Pero bueno, no hubo mejor manera de traducirlo (por eso la acotación nerd, jeh)
Quiero, además, resaltar la diferenciación que hice en distintas partes en las que la letra dice "itakunai." Cuando estaba escrito con el respectivo kanji, lo traduje como "no me duele", pero cuando no, lo traduje como "no quiero estar" (también traducible como "no quiero ser", pero el primero me pareció más simpático. Demándenme.)
Y bueno... Creo que esta canción describe el amor más enfermizo del que haya oído jamás. Aunque es tierno de una manera rara (y enfermiza, por supuesto.)
それじゃ、またね~
Gaby-chan ~The Mirage of Deceit~