Click to view
ive translated a song called "tsuki no hikari" (moon light)in collaboration with my gf in italian for improving written expressions.perhaps,id better also translate it in english but i do need someone who can check it accurately.ive had good memories with the song everytime i listen to it that reminds me of those old good days.
ho tradutto una canzione si chiama "tsuki no hikari"(chiaro di luna) in collaborazione con mia fidanziata in italiano per migliorare delle espressioni scritte.probablimente e' meglio tradurrlo anche in inglese.ma ho bisogno di qualcuno che puo controllarlo accuratamente.
ho proprio bei ricordi con la canzione ogni volta che ascolta la canzione che mi fa ricordarmi dei questi giorni passati.
"chiaro di luna"
ho sussurrato invano il tuo nome nel mio cuore
ma il mio pensiero non arriva fino a dove sei tu
i tuoi cari e ora irraggiungibili
lineamenti riaffiorano nel cielo notturno
anche quando chiudo gli occhi
nel mio cuore sento il calore
dei giorni silenziosi in cui ridevamo insieme
lo splendore di quei giorni illumina il blu di questa notte
al chiaro di luna
non riesco nemmeno a cancellare le tue lacrime
e le mie mani non fanno altro che tremare
e ora mi trovo solo su questa strada senza fine
errando con questi piedi stanchi
sento il calore del tuo corpo tra le mie mani
e cio' mi riporta ai giorni vissuti insieme
la luna continua a splendere senza parole verso il mio cuore
inaridito che non trova pace
lo splendore di quei giorni illumina il blu di questa notte
al chiaro di luna
---------------------------------------
in giapponese/in japanese
月の明り
君の名前 心でつぶやいた
この僕の想いは そこに届かないのに
今は遠い 愛しい面影が
この夜空に浮かぶ 瞳閉じても
ともに笑えてた 穏やかな日々が
心に 今も暖かく
月の明り 青い夜に光る
あの日々の輝き 照らし出すよに
君の涙 ぬぐうこともできず
この僕の両手は ここで震えてるだけ
今は一人 終わりのない旅路
疲れたこの足で さまようばかり
ともに過ごした日 触れた温もりが
この手に 今も暖かく
月の明り ただ静かに照らす
錆びついたこの胸 かき乱すよに
月の明り 青い夜に光る
あの日々の輝き 照らし出すよに