Jun 29, 2006 00:23
non so cosa devo scrivere qua.adesso io suppongo che non devo veramente essere aderente con questo problema..devo rilassarmi.be!a proposito,qusti giorni,onestamente non ho tempo da apprendere lingue straniere come l'inglese,l'italiano e il francese.per l'inglese,non ho bisogno di preoccupare tanto.perche ho occasioni da utilizzare la lingua internazionale con mio amico canadese .problema e',ho cominciato a studiare il francese..pero' il mio francese non e' basta di esprimere tutto mio sentimento bene.non e' piu' bene come l'inglese oppure l'italiano. ma mi sono innamorato nella lingua come una donna.non posso ancora pronunciare bene.ma so capire cosa e' scrittoin french...
vorrei farvi leggere questa poesia francese.
i dont know what i write here..now i reckon i really shouldnt be stuck on the matter..i should relax,oh well!
tby the wayhese days,honestly i dont have enough time to study foreign languages like english,italian and french.
for english,i dont need to worry about it a lot.because i have opporunities to utilize the international languga with my canadian friend.
problem is,ive started to study french.but my command of french is not enough to express all my feeling well.it isnt so good as english or french..but im completely in love with the language like a lady..i cant still pronounce it well but i can understand what there is written in french
"Ode à Cassandre "
Pierre de Ronsard
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.
Las! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las! las ses beautez laissé cheoir!
Ô vrayment marastre Nature,
Puis au’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir!
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse:
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté
カッサンドルへのオード
ピエール・ド・ロンサール
ぼくの可愛い人よ、見に行こう
朝の光を受け緋色に輝く
その衣を広げたあの薔薇が
夕べに、その重なるひだの衣と
君の頬に似た紅色を失ってはいないかと。
ああ! ごらん、ほんの少しの間に
ぼくの可愛い人よ、あの美しい薔薇は
なんということか、地面に散ってしまった。
おお、おお、自然よ、なんと意地悪な母であることか、
このような美しい花でさえ、朝から夕べまで
その命を永らえることができないとは!
だから ぼくを信じてくれるのなら、可愛い人よ、
君が、新緑の葉の中で
花を咲かせるこのときに
摘めよ、摘めよ、君の若さを
この花のように老いが
君の輝きを曇らせてしまうだろうから。