“... або Феномен датського кацапізма” -2

Jan 17, 2004 01:42

продожаем разговор.


Одной из основных причин появления и распространённости суржика является массовый, или тотальный билингвизм , «…явление, принципиально отличное от индивидуального двуязычия. Его вызывает, как правило, колониальная зависимость страны. В подневольных условиях зависимое языковое сообщество вынуждено изучать, кроме родного, ещё один язык и использовать его для общения в определённых обстоятельствах. Если второй язык постепенно перенимает все функции родного, возникает опасность исчезновения родного языка и превращения двуязычных в одноязычных» [10, с.8].
Русский язык в рассматриваемых пьесах используется тоже достаточно широко: на уровне отдельных слов, устойчивых и свободных словосочетаний, а также целых предложений. В речи украиноязычных персонажей они, как правило, используются сознательно - для дополнительного иронического эффекта.
Подобное использование русского отмечалось многими исследователями и писателями: «ироническое использование русизмов как элемент языковой игры - это реальность языковой ситуации 20-ых годов ХХ века (речь идёт о памфлете Мыколы Хвылевого «Полёт Икара» - М.Д.), которая на сегодня мало изменилась» [11]. Об этом же пишет и Оксана Забужко в романе «Полевые исследования украинского секса»: “...или приспособиться, как все мы, самим голосом брать иноязычные слова в кавычки, делать на них некоторый шутовско-иронический нажим как на вроде бы цитаты ([…] ты себя что, “побєдітельніцей” чувствуешь?)» [13, с.28]. К этому приёму герои пьес Подервъянского обращаются часто, и от суржика их часто можно (если можно!) отличить только по этому оттенку иронии.
Что же касается речи русскоязычных персонажей, она передаётся с нескрываемым сарказмом:
Депутат (в тєлєвізорі). Ніч іскриться і вспихуєт, як большой фонтан. І душа моя - іскрящийся фонтан. [14, с.122]
Бруно Адольфович. Та то найобки єщьо хуйня! От я чітав кнігу, “Дєтство Гєбєльса” називається, от заїбісь кніга! Ну, от оні как-то с Кальтенбруненом нашлі бомбу і от - пацани - нє іспугалісь, подложілі учітельніце в кабінєт. Учітельніца заходіт і говоріт: “Дєті, ауфвидерзейн”. Гєбєльс нє іспугался, як хуйньот бомбой, так учітєльніцу увєзлі доктора і обнаружілі у нєйо нєнормальноє сокращєніє влагаліща. Це “пизда” по-німецькі. От нєйо муж потом ушол... [15, с.94]
Для жителей Украины очевиден авторский сарказм по отношению к человеку, который, отказавшись от родного языка, на чужом языке говорить грамотно не в состоянии (т.е. можно предположить, что это речь украинского русскоязычного). Однако не намного более грамотны и появляющиеся в пьесах русские русскоязычные, как, например, в пьесе «Кацапы»:
Алєксандр. Пагодка-то, а, Надєжда? Хозяїн-то собаку-то нє вигоніт.
Надєжда. Єслі б знала, что ти такой долбойоб, я б с Трофімом лучше б на Сєлігєр с’єзділа, чєм с тобой тут Му-му за уши тащіть.
Алєксандр. Ти мєня, Надєжда, нє злі. Я тєбє за Трофіма матку вивєрну наізнанку! [16, с.47]
Стоит отметить, что как и в случае записи украинских слов по-русски, русская речь, переданная по-украински, звучит комично. Тем более странно читать комментарий Игоря Клеха про то, что “другой пласт - это речь зощенковских персонажей, и на фоне речи героев Подервянского она выглядит теперь даже... аристократической (различие в языковом и образовательном уровне империи, которую уже похоронили или только готовятся хоронить, иначе - в предмете пародии)» [17]. Ни о каком аристократизме (как, собственно, и об империи) тут говорить не приходится. Впрочем, и сам автор, вкладывая подобные слова-полукровки в уста своих героев, пользуется ими не менее активно, как в ремарках, так и в описаниях героев:
Общій вагон забацаного поїзда. За столом сидять п’яні Гриша, Миша, Опанас, Толя і ведуть свєтскую бєсєду [16, с.46].
Діти хором плюють і сразу же запєвают вєсьолу пісню про кузнєчіка. Обряд очищєнія на цьому закінчується, і загін, ламаючи на своєму путі дерева, суне в тайгу, залишаючи за собою дохлого Філіна, поламану берізку, бички, консервні банки і гандони. [8, с.136]
Клімакс, вісник богів, насилаємий на Суку і Блядь. [8, с.134]
Чорт, трансцедента сила у вигляді рогатого упиздня в ватніку, ватніх штанах і кірзових чоботях. Бєзсмєртєн. [18, с.109]
Упомянутый последним герой фигурирует в пьесе, которая даже названа “Остановісь, мгновєньє, ти прєкрасно!”
Все эти группы представлены и в самой известной и наиболее цитируемой из пьес Подервъянского трагедии «Гамлєт, або Феномен датського кацапізму» . Сам автор объясняет её популярность тем, что «…пьеса в стихах, к тому же, компактная. А потом - она же почти попсовая. В основе Шекспировой драмы - достославный «Эдипов комплекс». Поэтому я максимально упростил схему, чтобы стало совсем по Фрейду: Гамлет хочет свою мать, а дядя хочет Гамлета, и все они вместе ненавидят отца - жестокого самодура, сделавшего их всех идиотами. А Офелия меня там всегда раздражала: какая-то тургеневская девушка, ещё и утопилась почему-то. С другой стороны, «Гамлет» - это сатира на великорусский шовинизм. В 80-тые годы, когда он писался, было модно всех пугать масонами, а я, сколько живу, ни одного живого масона не видел. Поэтому мне это показалось интересным как проявление паннациональной шизофрении. Помню какую-то рецензию, когда один умник написал, будто, услышав «Гамлета», все будут считать украинцев антисемитами и шовинистами. Да какой же Гамлет украинец? Просто пьеса написана по-украински» [19].
Все четыре героя пьесы, которые говорят (пятый, Зигмунд Фрейд, как называет его в начале пьесы автор, известный психиатр, молчит; его роль сводится к тому, чтобы в финальной сцене уколоть Гамлета шприцом в сраку и увести в сумасшедший дом.), делают это, в основном, по-украински с той или иной степенью грамотности, использования мата и суржиковых вкраплений, их речь даёт нам основания полагать, что они владеют и русским. Гамлет и Призрак говорят больше по-украински, а Клавдий и Маргарита - примерно поровну на украинском и русском. Впрочем, Маргарита за всю пьесу говорит всего две реплики (как и все героини пьес Подервъянского, она весьма и весьма немногословна), одна из которых на русском: «Какой чудак, їй богу!», вторая - на украинском: “Бешкетнику!” Её национальную идентичность можно определить, исходя из авторского комментария:
Дія друга. На сцені стоїть рояль "Стенвей". На ньому лежать шпроти. Посеред сцени стоїть кацапське крісло, позбавлене художнього смаку. Над всім цим герб висить національний. На гербі зображено ведмедя. В одній руці у ведмедя молоток, а в другій - балалайка. Це символізує працелюбність і незакомплексованість тварюки. На кріслі сидить Маргаріта, мати Гамлєта, і вишиває комірець косоворотки. Вона наспівує “Камарікі” .
Клавдий же более склонен к использованию суржика, а также штампов и канцеляризмов:
Клавдій.
Мій Привиде, ніякої хуйні
Не робим ми - ко всєм жидомасонам
Іспитиваєм злобу і ненависть
І каждий день національні гімни
На балалайці хором ісполняєм .
В речи Гамлета и Призрака его отца суржика существенно меньше. Именно они используют приём “взятия в кавычки” русских устойчивых выражений с приданием им иронического оттенка:
Привид.
Ага, падлюки! Всім скидать штани
І стати раком, щас піздєц вам буде,
Слівайтє воду, йобані масони,
Чи як вас там?
И Гамлет, и Призрак, и Клавдий широко обращаются к матерной лексике для дополнительной экспрессии:
Гамлєт.
Як остопиздило купатися мені!
Чи може іскупатися? Купатись
Чи не купатись? Блядські ці питання
Заябують.
Привид.
Хуйова мода!
Пробзділось щось у Датському князівстві.
Фактически в речи всех персонажей мат уже не является чем-то, что, произнесённое вслух, есть нарушением табу - по крайней мере, для самих персонажей. Подтверждением тому может служить то, что в пределах одной реплики Гамлет сочетает матерные слова и традиционное для украинской семьи почтительное обращение к отцу на «Вы» :
Гамлєт.
Ви, батьку,
Там привидом вже зовсім заїбались,
Щось пиздите таке, що не просцяти
За цілий тиждень ....
В этой пьесе воровской жаргон представлен буквально одной фразой:
Клавдій.
Гараздо мєньше стало підарасів.
Їбошать всі вони, як папа Карло,
На хімії в Черкасах, лізбіянки
Усі на Соловках...
Как явление уголовного мира можно рассматривать и «игру в петуха»:
Привид.
...Помсти хочу!
Побачить цю падлюку на параші
За грою в півника з неголеним убивцей...
Сленг же появляется только в речи Гамлета (видимо, потому что он единственный представитель молодого поколения):
Гамлєт.
…могила...
На ній брудна Афєлія вонюча
Та купка маргаріток, а під нею
Лежить той фраєр, що любив купатись.
Гамлєт.
Піти би випить в барі шампаньйоли,
Бо в сурлі мов коти понасцикали
І несвідомо хочеться лизати
Шершавим язиком гарячі зуби...
Сниженная лексика используется в этой пьесе широко и разнообразно. Оценочная лексика представлена словами, относящимися к национальности: кацап, кацапізм, жид, інородці, басурмани, а также к свойствам и названия личности: сволота (сволочь), пацаватий, злодій (вор), убивця (убийца), підступний (подлый), падлюка, нєдоносок. Также наличествуют слова из сферы телесного низа и сексуальность: хтивий, розбещений, срака, жопа, мін’єт, и телесных отправлений и грязи: багнюка (грязища), сукровиця, запльований, сцикун, харкати, пробзділося, малаф’я, насрав. В приведённых ниже примерах можно найти слова из вышеперечисленных групп сниженной лексики (а также мата и суржика):
Привид, страшне чудо, старанно прикрите замизганим в багнюку і сукровицю простирадлом.
...
Гамлєт.
Прастуда, гємарой, чіряк на сраці,
Запльована підлога, лікарі,
Від шприця гєматома і могила...
На ній брудна Афєлія вонюча
Та купка маргаріток, а під нею
Лежить той фраєр, що любив купатись.
Такіє варіанти їбав я в рот і в носа!
Гамлєт харка у море і його дрючком пиздячить.
...
Клавдій гидотно плямка, ізображая вкусний ніхуйовий “Тузік”.
...
Привид.
От бач, злякався, йобаний сцикун!
Він обісцяв мене на полюванні,
Коли я міцно спав. Підступною рукою
Він в ухо спрямував брудного хуя,
І скосопиздила моє прекрасне тіло
Смертельная гангрєна. Помсти хочу!
Побачить цю падлюку на параші,
За грою в півника з неголеним убивцей,
Або в канторі сраним інженером,
Або у юрті раком на підлозі,
Татари шоб його їбали в сраку!
Гамлєт.
Не можна мстить. Повинні ми любити
Всіх підарасів, злодіїв, убивць,
Бо кожний з них - народ, всі - богоносці.
Привид (іронічно).
То може ти і м'яса не їси?
Гамлєт.
Ні, не їсу я м'яса принципово.
Я тільки випить іноді люблю,
Бо ми народ широкий і гостинний
І випити ми можем дохуя,
Намного більше інших інородців,
Жидів та басурман.
...
Гамлєт.
...Я вже вам сказав,
Що мститися не можу, бо всі люди -
Це браття на землі, окрім жидів,
Татар, масонів, негрів, біларусів,
Которих я ненавиджу. В цілому ж,
Я гуманіст - не те шо Ви, папаша!
***
От других нецензурных текстов, имеющих хождение в странах бывшего СССР как в форме аудио-записей, так и в виде текстов (основным средством распространения которых ныне являются компьютерные сети), произведения митця существенно отличаются своеобразием тематики и её разработки, специфическим языком современного украинского города, а также тем, что парадоксальным образом вызывают у русскоязычной молодёжи интерес к выразительным средствам украинского языка, демонстрируют его разработанность, гибкость, открытость к языковой игре и языковой самореализации в его пределах и его средствами, способствуя его распространению и более широкому применению. Украинская молодёжь, не скованная языковым пуризмом, с удовольствием пользуется меткими фразами из его пьес - и как афоризмами, и как кодом «для своих».
Эта статья является ознакомительной и никоим образом не претендует на исчерпывающий характер. Теперь, когда волна массового увлечения Подервъянским пошла на убыль, а нездоровый ажиотаж вокруг используемой им нецензурной лексики утих, хотелось бы, чтобы и Лесь Подервъянский, и суржик нашли своих преданных и непредвзятых исследователей, способных, невзирая на осуждение и непонимание специалистов, да и значительную предубеждённость в отношении объекта их исследования, увидеть закономерности создания и функционирования суржика (и пьес Леся, в которых он так широко представлен), а также понять причины их популярности и поставить их на службу развития литературного украинского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

13. Забужко Оксана. Польові дослідження з українського сексу. - К.: Факт, 1998. - 116 с. (http://www.lib.ru/SU/UKRAINA/ZABUZHKO/ukr_sex_ukr.txt) Русский перевод - Забужко О. Полевые исследования украинского секса. М. - Независимая газета, 2001. - 208 с. (отрывок можно найти здесь - http://magazines.russ.ru/druzhba/1998/3/zabushko.html).
14. Подерв’янський Лесь. Нірвана, або Альзо шпрех Заратустра. - сс.116-122 // Подерв’янський Лесь. Герой нашого часу. - Львів, Кальварія, 2001. - 166 с.
15. Подерв’янський Лесь. Васіліса Єгоровна і мужичкі. - сс.91-96 // Подерв’янський Лесь. Герой нашого часу. - Львів, Кальварія, 2001. - 166 с.
16. Подерв’янський Лесь. Кацапи (присвячується національному питанню ). - сс.43-47 // Подерв’янський Лесь. Герой нашого часу. - Львів, Кальварія, 2001. - 166 с.
17. Игорь Клех. Книга киевлянина Леся Подервянского. "Герой нашого часу" как лингвистический факт. 10 октября, 2001 г. (http://www.russ.ru/krug/20011010_klex.html)
18. Подерв’янський Лесь. Остановісь, мгновєньє, ти прєкрасно!.. - сс.109-115 // Подерв’янський Лесь. Герой нашого часу. - Львів, Кальварія, 2001. - 166 с.
19. Леся Ганжа. «Лесь Подерв’янський: Та який же Гамлєт українець?» Газета "День".
(http://www.doslidy.kiev.ua/articles.php)

-------------

Проблеме языковой ситуации в Украине посвящена, в частности, цитируемая работа - Л. Масенко. Мова і політика (интересующиеся могут ознакомиться с ней здесь - http://www.slovnyk.org.ua/ukr/masenkol/movpol/).
Климакс, вестник богов, насылаемый на Суку и Блядь.
Чёрт, трансцедентая сила в виде рогатого упиздня в ватнике, ватных штанах и кирзовых сапогах. Бессмертен.
Далее до конца статьи, кроме указанных отдельно случаев, цитаты приводятся по: Подерв’янський Лесь. Гамлєт, або Феномен датського кацапізма. Трагедія. - сс. 13-21. (пункт 4 в Списке литературы)
Озорник!
Действие второе. На сцене стоит рояль “Стенвей”, на нём лежат шпроты. Посреди сцены стоит кацапское кресло, лишённое художественного вкуса. Над всем этим герб висит национальный, на гербе изображён медведь. В одной руке у медведя молоток, а в другой - балалайка. Это символизирует трудолюбие и незакомплексованность твари. На кресле сидит Маргарита, мать Гамлета, и вышивает воротник косоворотки. Она напевает «Комарики».
Клавдий. О мой Призрак! Никакой хуйни не делаем мы - ко всем жидомасонам испытываем злобу и ненависть и каждый день национальные гимны на балалайке хором исполняем.
Призрак. Ага, падлюки! Всем снять штаны и стать раком, счас пиздец вам будет, сливайте воду, йобаные масоны, или как вас там?
Гамлет. Як остопиздело купаться мне! А может, искупаться? Купаться или не купаться? Вопросы блядские эти заёбывают.
Обращение к матери, как и к отцу на «Вы», по наблюдениям социолингвистов, остаётся в речи даже после того, как человек во всех сферах своего общения полностью переходит на русский язык.
Гамлет. Вы, папа, там призраком уже совсем заебались, пиздите такое, что и за неделю не просцать.
Клавдий. Гораздо меньше стало пидорасов, ебошат они все они, как папа Карло, на химии в Черкассах, лесбиянки все на Соловках.
Призрак. Мести жажду! Увидеть эту падаль на параше, за игрой в петуха с небритым убийцей...
Гамлет. …могила… На ней грязная Офелия вонючая и кучка маргариток, а под ней лежит тот фраер, что любил купаться.
Гамлет. Пойти бы выпить в баре шампанского, потому что во рту будто коты понасцыкали, и неосознанно хочется лизать шершавым языком горячие зубы.
Призрак, страшное чудо, старательно прикрытое замызганной в грязищу и сукровицу простынёй.
Гамлет. Простуда, геморрой, чиряк на сраке, заплёванный пол, врачи, от шприца гематома и могила… На ней грязная Офелия вонючая и кучка маргариток, а под ней лежит тот фраер, что любил купаться. Такие варианты ебал я в рот и в нос! Гамлет харкает в море и его палкой пиздячит.
Клавдий мерзко чавкает, изображая вкусный нехуёвый “Тузик”.
Призрак. Вот, смотри, испугаля, ёбаный сцикун! Он обосцал меня на охоте, когда я крепко спал. Подлою рукой он в ухо направил грязный хуй. И спосопиздила моё прекрасное тело смертельная гангрена. Мести жажду! Увидеть эту падаль на параше, за игрою в петуха с небритым убийцей, или в конторе сраным инженером, или в юрте раком на полу, татары чтоб его ебали в сраку!
Гамлет. Нельзя мстить. Должны мы любить всех пидорасов, воров, убийц, ведь каждый из них - народ, все - богоносцы.
Призрак (иронически). Так может быть, ты и мяса не ешь?
Гамлет. Не, не ем я мяса принципиально. Я только выпить иногда люблю, ведь мы народ широкий и гостеприимный, и выпить мы можем дохуя, намного больше других инородцев, жидов и басурман.
Гамлет. ...Я уже вам сказал, что мстить не могу, потому что все люди - это братья на земле, кроме жидов, татар, масонов, негров, белорусов, которых я ненавижу. В целом же, я гуманист - не то что Вы, папаша!
Посвящается национальному вопросу.

Previous post Next post
Up