Трудности перевода

Oct 25, 2015 19:04

Не смотря на две месяца проживания в немецкоговорящей среде с немецким у меня по-прежнему затык. Понимать на слух стала конечно намного больше, чем прежде, с преподавателем болтаю хоть и медленно, но зато сразу на филосовские темы: о проблемах воспитания детей, беженцах в Европе и пропоганде в России)) А вот с немцами даже простой разговор и small talk застает меня в расплох: начинаю мямлить и нервничать.

Так и в последний раз на кассе: при покупке вина кассирша строгим голосом попросила у меня Ausweis (удостоверение личности, которе я конечно с собой не ношу). Припоминая подобные ситуации в России, я выпалила первое, что пришло в голову, что мол замужем, и даже хотела показать обручальное кольцо на руке. Тут до меня доходит, что кольцо то на правой руке, а немцы носят на левой, и логически завершить фразу, о том что я совершеннолетняя, было уже совсем невмоготу)))
Тогда я решила сказать сколько мне лет. Но даже при уверенном владении немецкого на уровне А2, с цифрами у меня до сих пор проблемы, так было и при изучении английского и уж тем более во французском. В немецком языке некоторые с числа читаются задом наперед: например 28 будет читаться как "8 и 20". Ну и в итоге сдуру второпях ляпнула вместо двадцати восьми лет, что мне восемдесят лет.
В это время у кассы уже образовалась очередь недоуменных взглядов на проблемную покупательницу 80ти лет :))
В конце-концов вино мне всё-таки продали, а на выходе из магазина я обнаружала во внутреннем кармане сумки паспорт....

германия, моменты жизни

Previous post Next post
Up