Йозеф фон Эйхендорф

Mar 07, 2023 19:44



Тоска

Как золотом звёзды пылают,
Один у окна стою.
И слышу почтовый за далью
Рожок в тишайшем краю.
И сердце в груди разгорелось,
Подумал тогда тайком:
Где та, с кем бы ехать хотелось
Мне летней ночью такой!?

Два юных идут подмастерья
Вдоль склона холма в ночи.
Я слышу в дороге их пенье,
Что льётся окрест в тиши:  
О сказочных горных ущельях,
Где шелест лесов так тих,
Где ключ с высоты запредельной
Ласкает верхушки пихт.

О мраморных жилках, их танце,
Вельвете камней в саду.
Беседок заброшенных стансах,
Дворцах на лунном свету.
Где девушки ловят у окон
Очнувшейся лютни трель,
И плещут фонтаны спросонок
И ночь разливает хмель.

Перевёл с немецкого
Иосиф Шутман

SEHNSUCHT

Es schienen so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hörte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen könnte
In der  prächtigen Sommernacht!

Zwei junge Gesellen gingen
Vorüber am Bergeshang,
Ich hörte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften,

Wo die  Wälder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klüften
Sich  stürzen in die Waldesnacht.

Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gärten, die überm Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der prächtigen Sommernacht.

Joseph von Eichendorff (1788-1857)



Немецкая поэзия, Переводы

Previous post Next post
Up