Nov 07, 2022 20:52
СЧАСТЬЕ
Покуда ты желанием горишь
На край земли за счастьем плыть,
Ты не созрел счастливым быть.
Покуда об утратах ты скорбишь,
От цели к цели отмеряешь путь,
Покоя ты еще не понял суть.
И лишь когда ты в пепел превратишь
Свои желанья, цели и мечты,
О счастье думать перестанешь ты,
Тогда, от тягот жизни в сердце отрешась,
Согласье с миром обретёт твоя душа.
Перевод Вяч. Маринина
Glück
Solang du nach dem Glücke jagst,
Bist du nicht reif zum Glücklichsein,
Und wäre alles Liebste dein.
Solang du um Verlornes klagst
Und Ziele hast und rastlos bist,
Weißt du noch nicht, was Friede ist.
Erst wenn du jedem Wunsch entsagst,
Nicht Ziel mehr noch Begehren kennst,
Das Glück nicht mehr mit Namen nennst,
Dann reicht dir des Geschehens Flut
Nicht mehr ans Herz - und deine Seele ruht.
счастье,
Герман Гессе,
Немецкая поэзия,
переводы