Jul 25, 2013 14:31
Почему то вспомнилось.
Дочка моя работает в больнице с новорожденными и маленькими детьми. Отделение назначают в зависимости от загрузки больницы по дням, а иногда по часам.
Она прекрасно без акцента говорит по русски, но почти не пишет и не читает. По молодости энергии у меня было больше и я её всяческими уловками пыталась научить. Писала ей записочки по русски, читала книги, она мне читала, русская школа, и т.д.
Русский класс в школе она как-то сдала, и колледже этим летом брала русскую историю. Однако не без закатывания глаз и саркастических шуточек.
Всё же опыт работы в больнице в смешанных районах показал, что не всё было напрасно.
Как вы думаете на каком языке тараторит мать-иммигрантка когда её дитё пытается умереть?
Правильно как в Штирлице - на родном. Человек в стрессе, от усталости забывает многое и совсем врачам не помощник. Если пациенты русские - вызывают мою дочку.
Да, конечно есть официальные переводчики, но у них: часы работы, никто не хочет работать на выходных, вечное сокращение штата, нет времени сидеть и долго разбираться и ещё они плоховаты в медицинских терминах.
Иногда действительно это было важно. Ситуация случается где-то примерно раз в два месяца: поляки, украинцы и прочие примерно входят в этот же список.
Нет худа без добра. Может быть моя дочка не самый гениальный сотрудник, но мне многие говорили спасибо потом. У неё на руках дети успокаиваются (даже самые страдающие) и она спокойно долго выслушивает и переводит для обоих сторон.
дочУрка,
труды наши тяжкие