Винни-Пух и Бремя Белого Человека

Nov 21, 2011 03:38

Винни-Пух и все, все, все…
Бремя Белого Человека
 
«О, бремя белого человека - Мы, выступив вперед,
Скитаемся в изгнанье - Отчизна нас зовет.
Под солнцем незнакомым Среди холмов, степей
Живем с народом новым - Иль бесов, иль детей.
О, бремя белых! Во имя мира - войны,
Голодных мы накормим И вылечим от боли.
И только луч надежды Средь туч беды мелькнет -
Все начинаем снова: Отчизна нас зовет!»
Р.Киплинг, 1899 год, член Круглого Стола  
CСказки отлично раскрывают коллективное бессознательное народа. Когда мы слышим имя «Винни-Пух», мы вспоминаем философа-медвежонка, говорящего в классическом советском мультфильме голосом Е.Леонова, и лицо обычно расплывается в улыбке. В крайнем случае, на ум приходит занудный коммерческий диснеевский мультсериал, вызывающий уже много меньше позитивных эмоций.

Между тем, если задуматься, то книга, написанная математиком и писателем Аланом Александром Милном «по мотивам устных рассказов и игр со своим сыном» Кристофером Робином, отражает «коллективное бессознательное» имперского высокомерия британцев, готовящих своих отпрысков нести Бремя Белого Человека. Эту тему отчасти подняла Лиз Кертис, которая в книге «Винни Пух как зеркало британского колониaльного расизма», где описала без прикрас свой народ и истоки его высокомерного расизма.

Не случайно мальчик Кристофер Робин холодно равноудален от своих игрушек, не выделяя никого из них. Хотя каждому из игрушечных персонажей соответствовала реальная игрушка сына А.А.Милна, каждой из них был придан свой собственный характер «меньших братьев» бриттов. Многообещающие эпические начинания персонажей (путешествия, подвиги, охоты, игры) в сказке оказываются комически малозначительными, на первое место выходят анализ их мотиваций и характеров.

Винни-Пух не случайно был назван по имени живой талисмана Канадского армейского ветеринарного корпуса, завезенного во время Первой Мировой из окрестностей канадского города Виннипега в зоопарк Лондона, где он стал любимцем. Простота, рассудительность, прожорливость и легкая хитринка соответствовала характеру жителей Канады, при этом шапки гвардейцев, охраняющих Букингемский дворец, сделаные из шкур американского медведя, связывали войска Колониальной Империи с этим зверем. Специфичные персонажи. «Народный характер» и попытки обмануть пчел, притворившись в охоте за медом «тучкой, а не медведем» и его знаменитое «Это, наверно, неправильные пчелы»- после того, как становится ясно, что они не отдадут медведю без боя их же собственный мед. У него всегда будут виноваты защищающие свой мед пчелы, - и ирландские, и  зимбабвийские. Об их укусах будет трубиться на весь мир, - но ни слова не услышите о том, как карабкались за медом колонизаторы.

Пятачок - простой исполнитель, «парень из народа». Кенга - провинциальная мамаша, полная нравоучений и слишком заботящаяся о своем вырастающем потомстве, явно приехала из Австралии. Излишне горячий Тигра, неспособный сконцентрироваться и усидеть на месте (в оригинале Tigger, ассоциируется с nigger), в определенном смысле цветной. Вечно недовольный и занудный ослик Иа явно родом из тогдашнего нацменьшинства Палестины, находящейся под мандатом Англии. И т.д.

Путешествие главных героев явно имеет оттенок негатива, связанный с трудностью контроля захваченных территорий. Так, например, в Ирландии, область, полностью контролируемая англичанами, располагалась вокруг Дублина и носила название «Пэйл». В зависимости от исторического периода Пэйл сильно изменялся в размерах. Само слово «pale» означает «граница», а фраза «beyond the Pale» вошла в английский язык как «нечто варварское» и «социально неприемлемое».

Англичане, как считалось, должны рождаться и воспитываться как раса господ. Лорд Розбери писал в 1900 году: «Империи, вроде нашей, как первое условие требуют наличия Имперской Расы - расы решительной, энергичной и бесстрашной. Здоровый дух в здоровом теле подкрепляют нацию в мировой борьбе. Выживание самых приспособленных - непреложный закон современного мира». Лиз Кертис пишет, что империалистическая пропаганда начиналась с раннего детства, с книжек вроде «Азбука для младенцев-патриотов» и «Книжки в картинках для маленьких англичан»:

«Ф - это флот,
На страже Британии.
При виде его,
Иностранцы в панике
И - это Индия,
Наша земля
Туда все ездят
Тигров стрелять»

Не случайно, на иллюстрация книги Кристофер Робин со своим медведем появляется в колониальных шлемах…

Кстати, в воспоминаниях реального Кристофера Робина выяснилось, что и общались отец с сыном не очень много. Папа-писатель сидел на своей половине дома, сын играл с очень любимой няней, мама по вечерам рассказывала мальчику сказки. Выразить к нему свои чувства папа как-то не очень умел, потому что казался человеком, «сердце которого всегда застёгнуто на все пуговицы».

Почему эта книга стала столь популярной у нас? Потому, как в вольном пересказе Бориса Заходера практически не присутствовал рассказчик и Кристофер Робин, кроме того, были выкинуты и некоторые главы… Можно сказать, что нам в социалистическом детстве повезло.

Но будучи взрослыми, мы должны понимать, что ЭТО СОВСЕМ РАЗНЫЕ СКАЗКИ.
Previous post Next post
Up