Трансформации Золотого Тельца. От кооператива к матрице. Часть VI, история Всепольского кагала.

Dec 21, 2009 01:05


Трансформации Золотого Тельца. От кооператива к матрице. Часть VI, история Всепольского кагала.                                        начало здесь

Лисичка со скалочкой или почему короля Казимира стали величать «Мудрым».

У каждого человека есть свои симпатии и антипатии. С кем-то из окружающих он дружит, а кого-то терпеть не может. То же самое ( Read more... )

Leave a comment

ivill April 29 2011, 06:42:22 UTC
Statut kaliski

24. U żyda nikt na kwaterze być nie ma.
никто не должен жить у еврея
25. Nie wolno jest żydom wypożyczać pieniądze na dobra nieruchome.
не разрешается евреям занимать деньги на покупку недвижимости
26. Odwodzenie dziecka żydowskiego, jako kradzież uważane będzie.
увод дитя еврейского как кража будет квалифицирована

http://www.info.kalisz.pl/statut/aszyk/index.html Всё таки нет ничего легче чем фальсифицировать историю

Reply

это точно - особенно. когда даёшь перевод martinis09 April 29 2011, 07:07:35 UTC
Re: это точно - особенно. когда даёшь перевод ivill April 29 2011, 07:43:02 UTC
я дал ссылку на полный текст там не только сканы оригинала и перевод на польский, но и латинский оригинал. Я лишь указал где неточность. Заниматся полным переводом увы нет времени.

Reply

Re: получилось, что martinis09 April 29 2011, 07:57:23 UTC
Вы оправдали саму грамотку, которая на самом дела давал привелегии - поскольку п. 24 в таком переводе можно понять как "дискриминацию и разжигание ненависти к иудеям" (хотя имелось ввиду, что никто не может быть к ним определен на постой - как к солдаты обычным гражданам), п. 25 - как нарушение прав евреев при обращении за займом 9на самом деле огараживало их от внешних операций, заставляя еврейский палнктон обращаться к еврейским ростовщикам), а п. 26 можно понять, как реальная кража - хотя имелось ввиду обращение в христианство

Reply

Re: получилось, что ivill April 29 2011, 08:35:37 UTC
я не сказал что она не давала привилегии. Ещё раз говорю что документ безпрецендентный. Я не делал выборки просто скопировал несколько пунктов. Что бы конкретно указать на ошибку в трактовке 26 пункта

п24 За постой обычно деньги платят - евреев этого гешефта лишили.
п25 можно трактовать как охрану местного населения от сделок с евреями, что вполне разумно.
п26 Odwodzenie кроме как увод трактовать не могу, тут ни слова о религии.

зачем вы передёргиваете пытаясь найти в документе то чего там нет?

оригинал: De iudaeorum pueris. Item si aliquis vel aliqua puerum-um judaeis abduxerit, volumus condemnetur: ut fur.

Reply

Re: получилось, что martinis09 April 29 2011, 09:23:11 UTC
а на иврите у Вас ничего нет?

Reply

Re: получилось, что ivill April 29 2011, 09:31:29 UTC
не владею, латинский текст кстати яндекс переводчиком хорошо переводится

Reply

Re: да ну? martinis09 April 29 2011, 09:51:49 UTC
перевод текста 13 века - "отлично переводится яндексом"...

м-да...

Reply

Re: да ну? ivill April 29 2011, 10:05:39 UTC
на lingua latina по большому счёту нет разницы 5 или 15 век. Именно поэтому он был универсальным для Европы того времени.

Reply

Re: да ну? martinis09 April 29 2011, 10:11:03 UTC
да, но переводили-то смысл со старопольского)

Reply

Re: да ну? ivill April 29 2011, 10:22:28 UTC
оригинал вроде как на латинском, нет?

Reply

Re: да ну? martinis09 April 29 2011, 10:28:53 UTC
схема построения фраз сегодня и в 13 веке все-таки отличается, кроме того, записывали слова монарха, для которого латынь тогда точно не была родной

а записывали и дополняли люди явно заинтересованные и умевшие закладывать двойные значения)

Reply

Re: получилось, что martinis09 April 29 2011, 09:24:25 UTC
не передергиваю - читал трактовку Греца - имеет что-либо против?

Reply

Re: получилось, что ivill April 29 2011, 09:33:11 UTC
ясно. В переводе или оригинале?
причём тут трактовка когда есть источник кстати?

Reply

Re: получилось, что martinis09 April 29 2011, 09:38:27 UTC
знание нескольких поговорок на латне не означает, что я смогу качественно перевести смысл документа 13 века - поэтому предложение ознакомится с оригиналом - все равно, что подсовывать тект на иврите

Греца читал в библиотеке на русском - как-то задался целью в свободное время)

есть возражения?

Reply

Re: получилось, что ivill April 29 2011, 09:51:26 UTC
конечно есть :) Грец теолог, а не историк по образованию. К тому же я отлично знаю что переводчики очень часто подводят иногда даже фатально.

Reply


Leave a comment

Up