За последние полгода у меня случились три путешествия, и представители компании ABBYY, выпускающей среди прочего словари, попросили рассказать, каковы мои отношения с иностранными языками. Они сейчас представляют новый словарь
ABBYY Lingvo х5 , так что их интерес понятен.
До последнего времени я относилась к изучению варварских наречий примерно как Митрофанушкина родительница к географии - «Да извозчики-то на что ж? Это их дело. Только скажи: повези меня туда, и свезут, куда изволишь». То есть, зачем голову трудить, когда существуют переводчики.
С путешествием в Штаты действительно повезло, со мной были бесконечно терпеливые спутники, которые зачитывали меню и объяснялись с официантами, и этого хватало.
В Иерусалиме, городе прозрений, я некоторое время провела одна, и к концу поездки у меня сделался свободный английский - в том смысле, что я начала совершенно свободно пользоваться тем единственным английским словом, которое мне открылось. Это слово "оу", где «о» произносится с двумя точками наверху и со специальными интонациями, тоже двумя. Сейчас я и вас научу.
Допустим, заходите в некое место и строго спрашиваете, ду ю ли они спик раша. Когда они говорят «нет», вы делаете особенное лицо "как же вы вообще живете", чтобы все поняли глубину своего невежества. Потом следует сказать, что вы-то гражданин мира и спикаете по-английски, бат литл-литл, - чтобы не расслаблялись. И дальше уже в любой ситуации следует произносить ваше оу либо с мягким, но бесповоротным разочарованием, либо с приличным ликованием. Попробуйте сейчас: оу. оу. (и не забывайте две точки над о). Все остальное в этом мире можно показать руками.
А, ну и если вы любите грибы, нужно выучить слово машрум - почему-то они их так называют. И все.
Так что в Грецию я поехала совершенно спокойно, и уверена, что справилась бы, - если бы не заболела ангиной. На четвёртый день болезни я, всё ещё с некоторой температурой, побрела в аптеку. Надо сказать, под градусом я соображаю совсем плохо, мышление делается спутанным и несколько закольцованным, как у обкуренного Чебурашки. И потому всю дорогу к аптеке я прокручивала один и тот же сценарий:
- Так, я захожу и говорю им: ай нид.. ай нид… лекарство? драг? во! Ай нид драг фор май… Господи, как же у них горло? кашель? простуда? Ай ам колд энд…. Нет, короче надо! ангина! Они же знают слово «ангина»?
Разрешилось всё, конечно же, просто. Я вошла, убедительно изобразила фармацевту сцену самоудушения, и он немедленно дал мне стрепсилс.
Но именно тогда я впервые пожалела об отсутствии словаря в моём багаже.
Поэтому подарку от ABBYY я рада. Сим постом представляю блогерам ABBYY Lingvo x5 - удобный инструмент для переводов, изучения иностранного языка, общения с иностранцами и решения проблем во время путешествий.
Его выпустили только что, я сегодня поставила на ноут
домашнюю версию на 20 языков, поэтому пока не особенно разобралась. Могу сказать, что мне точно пригодятся озвученные разговорники (я вечно стеснялась, даже помня слово, что не знаю правильного произношения) и возможность переводить субтитры в фильмах, просто наводя курсор на текст. Пользователю открыт доступ к он-лайн словарям с любого компьютера, а не только с того, где установлена программа, и это удобно в поездках. Очень хорош иллюстрированный Oxford American Dictionary, который, к тому же, знает всякие сленговые глупости вроде IMHO и FUD. Перевод идиом и словосочетаний выдаётся именно сочетанием, а не «пословно». А «Иллюстрированный словарь американского слэнга «Вашу мать, сэр!»» меня прямо-таки интригует.
Но учить языки я всё равно отказываюсь. Пока.
зы. И, да, это была реклама.