«Спи, моя радость, усни»

Aug 06, 2019 00:46


«Спи, моя радость, усни» (нем. Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein) - колыбельная песня Иоганна Фляйшмана, долгое время приписываемая Вольфгангу Амадею Моцарту и Бернхарду Флису. Автор текста Фридрих Вильгельм Готтер (1746-1797)[1][2][3].
На русском языке песня появилась в 1924 году в переводе Софии Свириденко (1882 - ?), начинаясь строкой «Спи, мой царевич, усни» - точно по немецкому тексту[4].

В 1932 году появился ещё один перевод - поэта Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот, (…) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод не прижился.
В 1982 году на киностудии «Союзмультфильм» режиссёр-мультипликатор Юрий Прытков и сценарист Владимир Капнинский создали рисованный мультфильм «Верное средство» с использованием этой очень известной колыбельной песни в исполнении Клары Румяновой.
В 1986 году песня прозвучала в музыкальной заставке к популярной детской телепередаче «Спокойной ночи, малыши» (режиссёр - Владимир Самсонов)[5]. В 1995 году её сменила другая песня - «Фея сна», а в 1997 году редакторы по просьбе телезрителей вернули «Спи, моя радость»[6].

Все из вас слышали культовую колыбельную «Спи, моя радость, усни», но мало кто знает автора русских строк этой песни.

А у нее история посильнее, чем фаллос у Гёте.

Текст колыбельной Иоганна Шляйфмана на русский перевела, поэтесса, окультистка и переводчица Софья Свириденко.

Изначально ее звали Софья Свиридова, родилась она в Петербурге, в семье с украинскими корнями.

Позднее Софья сменила фамилию Свиридова на Свириденко.
А, после принятия греко-католичества, из Софьи стала Жеральдиной.

Какое-то время она вращалась в кругу украинской интеллигенции, печаталась в Киеве и Полтаве.

Затем она увлеклась оккультизмом и нордическим язычеством.
Перу Софьи-Жеральдины Свириденко принадлежит первый полный русский перевод эпоса викингов «Старшая Эдда», а также - либретто оперы Вагнера «Кольцо Нибелунгов».

Свириденко знала 15 (!) языков и сама писала стихи, но с годами протекла крышей и была определена в психбольницу в Удельной.
Оттуда она переписывалась с опекавшим ее Александром Блоком.

Умерла неистовая Жеральдина где-то в районе 1928 года.

Думаю, что делом всей жизни был у нее именно перевод сакральных нордических мифов, а потомки запомнили лишь ее перевод детской колыбельной.

Ну, примерно, как, если бы Вилли Токарев перевел на русский всего Конфуция, а мы бы помнили его только по «Небоскребы, небоскребы, а я маленький такой», но нет, не перевел.

А Жеральдина смогла…

image Click to view



image Click to view



https://www.facebook.com/roman.antonovskiy/posts/2492791280782118

Литература

Previous post Next post
Up