Над пропастью во ржи

Jun 28, 2016 23:20

Роман Сэлинджера, вышедший в период хрущевской оттепели, сразу же стал сенсацией среди советских читателей шестидесятых годов и с тех пор сохраняет статус классики. Партия разрешила его перевести и издать, сочтя, что он разоблачает гнилую сущность американского капитализма, однако советская публика восприняла «Над пропастью…» шире - как ( Read more... )

Литература

Leave a comment

Comments 6

bom_lj June 28 2016, 18:01:39 UTC
читая, не мог отделаться от чувства, что за подростка говорит 40 летний мудак.

Reply

nihao_62 June 28 2016, 20:20:42 UTC
Вот ведь что.

Ни один переводчик не перенёс сюда того, что слэнг, на котором изъясняется герой - слэнг учеников самых-самых престижных и дорогих частных школ САСШ.

Так потому никто текста у нас и не понял.

А это многое объясняет (с) :)
----

(Мне это разъяснил местный, гуманитарий-выпускник Гарварда, постдок в Оксфорде, сам бы я не допёр)

Reply

bom_lj June 29 2016, 02:22:36 UTC
о, спасибо.
попробую перечитать с таком ключе.

Reply


papon_ra June 28 2016, 20:39:59 UTC
Сабж читается в оригинале с минимальной подготовкой в английском. Есть там несколько устаревших слэнговых оборотов. А остальное - линейно и просто.

Reply


lyamur June 28 2016, 22:02:37 UTC
Не читала перевода, теперь уж и не буду. Только в оригинале.

Reply


knyasa_o June 29 2016, 08:49:52 UTC
Так как оригинал не меняется и может служить своего рода контрольной группой, различия между переводами многое говорят о самой России.

да, да, у меня в голове уже много материала на эту тему!

Reply


Leave a comment

Up