Роман Сэлинджера, вышедший в период хрущевской оттепели, сразу же стал сенсацией среди советских читателей шестидесятых годов и с тех пор сохраняет статус классики. Партия разрешила его перевести и издать, сочтя, что он разоблачает гнилую сущность американского капитализма, однако советская публика восприняла «Над пропастью…» шире - как
(
Read more... )
Comments 6
Reply
Ни один переводчик не перенёс сюда того, что слэнг, на котором изъясняется герой - слэнг учеников самых-самых престижных и дорогих частных школ САСШ.
Так потому никто текста у нас и не понял.
А это многое объясняет (с) :)
----
(Мне это разъяснил местный, гуманитарий-выпускник Гарварда, постдок в Оксфорде, сам бы я не допёр)
Reply
попробую перечитать с таком ключе.
Reply
Reply
Reply
да, да, у меня в голове уже много материала на эту тему!
Reply
Leave a comment