Вследствие недостаточного анализа в мой предыдущий
лингвистический пост коварно вкралась ошибка. Итак выражение sucrer les fraises (сластить клубнику) значительно старше чем я думал и исходит из средних веков. Раньше у французской знати были круглые воротники вокруг шеи (все наверное помнят по фильмам), подобный фасон воротников назывался fraise (клубника). Сахар в те времена являлся недоступной многим роскошью и вкушался счастливыми его обладателями маленькими ложечками. Престарелое дворянство из-за дрожания рук часто просыпало сахар на воротничок, что являлось символом дряхлости и породило выражение - сластить клубнику.
Вот точное описание из
Wiki:
A l'époque du commerce triangulaire, le sucre était une denrée de luxe pour les occidentaux. Ainsi, les nobles en mangeaient à la petite cuillère. Cependant, à cette époque les nobles portaient des collerettes qu'on appelle des fraises. C'est pourquoi, lorsque l'un d'entre eux mangeait du sucre et en renversait sur sa fraise, et avec le manque d'agilité des personnes âgées on a fait une analogie aujourd'hui. L'expression sucrer les fraises prend tout son sens lorsqu'on l'utilise pour une personne âgée qui tremble.