Mar 17, 2007 00:59
На английском:
The lost of man is much
the lost of grace is more
the lost of Christ is such
which no man can restore...
Оно же на русском:
Былое счастье вновь придёт
труднее честь вернуть
тот Христа не обретёт
кто потерял свой путь..
И вот тут-то и закрадывается весьма смутное подозрение, безжалостно рассеивающееся под нависшей очевидностью приведённых примеров, что во всей переведённой литературе есть немножко, а может быть и значительно, от переводчика. Надо так представить мысль, оформить её словами другими языка, так, чтобы направление мысль не потеряла. Но при этом она может окраситься другими оттенками, исказиться. Идеально звучавшая на языке оригинале, она коверкается и уродуется при дословном переводе. А если ко всему прочему необходимо сохранить рифму, то остаётся только уповать на талант переводчика, но его умение выразить не себя, а автора, передать авторский стиль, манеру, вИдение мира.
Ох, тяжёлая это работа - из болота тащить бегемота.
Сама порой сталкиваюсь с невозможностью перефразировать блестящую мысль, искусно и чётко сформулированную на английском. Просто медленно и верно вхожу в ступор. Не нахожу русских слов.