А есть возможность как-то увидеть рецепты без перевода? Не к тому, что сомневаюсь в Вашей способности перевести (не сомневаюсь), просто оригинал - это оригинал, ценность которого достигает максимума при сохранении языка и стиля.
Также Вас наверняка читает немало людей, понимающих украинских и могущих оценить язык и рецепты.
Я обязательно буду давать рецепты в оригинале, а к ним /возможно/ перевод. Переводы, скорее всего, будут носить коллективный характер, ибо если "сіканці" можно сопоставить с "січеники" и перевести как котлеты, то как обозвать "краянці" (по смыслу похоже на то, что мы называем нарезкой)или "підбивка" я уже не знаю:)))
Не, это как мне, знающему узбекский да кое-как азербайджанский, если б по-турецки читать... Понять можно, но напряжение выше удовольствия от чтения. Расстроен.
Comments 27
А есть возможность как-то увидеть рецепты без перевода? Не к тому, что сомневаюсь в Вашей способности перевести (не сомневаюсь), просто оригинал - это оригинал, ценность которого достигает максимума при сохранении языка и стиля.
Также Вас наверняка читает немало людей, понимающих украинских и могущих оценить язык и рецепты.
Reply
Переводы, скорее всего, будут носить коллективный характер, ибо если "сіканці" можно сопоставить с "січеники" и перевести как котлеты, то как обозвать "краянці" (по смыслу похоже на то, что мы называем нарезкой)или "підбивка" я уже не знаю:)))
Reply
PS. "Січеники" переводят "сичениками". :) Процитирую Похлёбкина: "<...> различных украинских "сичениках" - котлетообразных блюдах из фаршей (сеченых, дробленых мяса, яиц, моркови, капусты, грибов и т. п.). <...>"
Reply
Reply
Во-первых, не украинских, а украинский.
Во-вторых, "как-то увидеть" - "как-то" в смысле "однажды".
Reply
насолоджуюся словами.
Reply
Reply
Расстроен.
Reply
все приходить з досвідом
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment