Фредерик Годдард Такерман (1821-1873)

Mar 21, 2024 09:41





Frederick Goddard Tuckerman. Cushing-Tuckerman-Esty Family: Keepsake/Scrapbook Volumes and Images. Amherst College Archives & Special Collections, Amherst, MA.

Такерман родился в известной и благополучной бостонской семье. Он учился в Гарварде и на короткое время стал юристом. Однако в раннем возрасте он удалился в свой загородный дом на западе Массачусетса, чтобы продолжить изучение литературы, ботаники и астрономии. Его молодая жена умерла всего через десять лет брака, родив троих детей, и ее смерть должна была глубоко омрачить всю оставшуюся жизнь. Малоизвестный в свое время, за исключением небольшого сборника стихов, вышедшего в 1860 году, он стал более цениться в последние годы, особенно после появления научных исследований и публикации остальных его сочинений. Насколько мне известно, мой перевод шестого сонета его первой серии - это первый перевод любого стиха Такермана на русский язык.

Не иногда, но тому, кто внемлет всему
И в Обильне читает свою личную страницу,
Стремление примирить, удовлетворить, успокоить
Несчастные условия его наследия,
Навсегда ждет ангел у ворот.
И беды кажутся лишь пищей для духов-мудрецов,
И горе становится темным облачением,
Траур и ношение священной души.
Мог я бы посчитать, но здесь - одна искра сторожевого фонаря!
Но напрасно, о напрасно это обращение к свету,
Тщетна, как рука, пытающаяся разорвать тьму-
Звоню, запутавшись в ночи
Ветра и голосов, но порывистый раскат
Неясно, и неслышные лоцманы кораблей.



Not sometimes, but to him that heeds the whole
And in the Ample reads his personal page,
Laboring to reconcile, content, assuage
The vexed conditions of his heritage,
Forever waits an angel at the goal.
And ills seem but as food for spirits sage,
And grief becomes a dark apparelage,
The weed and wearing of the sacred soul.
Might I but count, but here, one watchlight spark!
But vain, O vain this turning for the light,
Vain as a groping hand to rend the dark-
I call, entangled in the night
Of wind and voices, but the gusty roll
Is vague, nor comes their cheer of pilotage.*

*Оригинальный английский текст из The Complete Poems of Frederick Goddard Tuckerman, Oxford University Press, New York, 1965.

#стихотворение, #литература, #американскаялитература

Previous post Next post
Up