Сложи картинку (Шинейд Моррисси) - мой перевод

Jun 09, 2015 01:01

Перевёл стихотворение Шинейд Моррисси про Соединённые Штаты Европы. Не шедевр, какого заслуживает истинный мастер слова, однако посвящаю перевод Андрею Ашкерову (с днём рождения, мастер!).

Сложи картинку

Августейшим чадам преподнесли в дар
Карту Европы 1766 года,
С прочерченными меридианами, маслом по дереву,
В привычных бурых, зелёных и багряных пятнах,
Только - неказистую: разбита карта на части,
Горстка крошечных королевств,
Рассыпанных по столу. Подсказка дана
Малышам, чтобы расставить смогли они, страна за страной,
По местам проторённые земли:
Крымское ханство, Лаппланд, Францию,
Архангельскую губернию. Море
Разбито квадратами грубо,
Будто чугунной голоменью народов
Приложились (в угоду щепетильным доводам
Геометрии), лишь только гравёрной печати -
Круга, имени, склонившегося цветка -
Половинку с уменьем сорвали. Соберут -
И изменят три юных принца и старшая отроковица
(В конце концов, не на уроке по дипломатии,
Так что пусть тоже сыграет), по иронии,
Названию картинки и значению, которому оно служит:
«Европу, разделённую на королевства,
Сделаем новой, единой Европой».
Они начинают с верхнего левого угла - с масштаба.
Заполняют оставшиеся углы: кусочек Африки,
Титульный завиток, белое пятно в области Азии,
Тянущееся к ордам и степям, и в снег
За границы географии. Абрисом выведенное
С исключительным изяществом
«Ледовитое море» поддерживает верхнюю кромку атласа.
И так, коротая досуг, королевские чада
То поедают глазами карту, то визжат, скорей соединяя
(Сколько ж радости!) изогнутый подстенок континента -
Их собственный никчёмный остров - (согнувшись в три погибели)
Его должайшим краем, с пренебрежением в забытьи,
К тому, что никак не приладится: Длинному Белому Облаку и Америке.

Оригинал

Jigsaw by Sinéad Morrissey

The Royal children have been sent a gift-
A map of Europe from 1766
Complete with longitude, painted onto wood,
Like any other map in brown and green and red,
But then disfigured: cut up into parts,
A disassembly of tiny courts
Strewn across the table. There is a key
To help the children slot, country by country,
The known traversable world in place:
Little Tartary, Swedish Lapland, France,
The Government of Archangel. The sea
Has been divided into squares, crudely,
As though the cast-iron sides of nations
Still applied (but with more attention
To geometry) while the engraver’s signature
-A circle, his name, a folded flower-
Has been deftly sawn in half. If successful,
The three young princes and the oldest girl
(This is not, after all, a lesson in diplomacy
So she can play too) will, ironically,
Undo the puzzle’s title and its claim:
Europe Divided in its Kingdoms
Shall be Europe reconfigured, whole.
They start in the top left corner with the scale
Then fill the other corners in: ‘Part of Africa’,
A scroll, the blank of simply ‘Asia’
Rolling off to hordes and steppes and snow
Beyond the boundary. Outlines follow,
Aided by exquisite lettering:
‘The Frozen Ocean’ solidifies across the map’s ceiling.
And so the Royal children spend an hour
Staring and exclaiming, clicking together
(What joy!) the angled buttress of a continent-
Their own unlikely island on a slant
By its farthest edge, and in their trance ignore
What will no longer fit: Aotearoa, America.

Ашкеров, о ком-то близком и родном, Европа, Моррисси, перевод

Previous post Next post
Up