Возвращение блудного сына и творческий конкурс

Jan 27, 2013 23:17

Потеряли меня, друзья-товарищи? А я вот как раз вернулся. С малой родины. Только что. Не скрою, скучал по вас. А ещё я привёз в Москву какие-то из своих архивов. Так что с интересом поизучал своё светлое прошлое.

И раз уж у меня сегодня такая лиричная атмосфера в квартире, то выдвигаю конкурс!

Среди прочих бумаг я нашёл один из своих учебных переводов с английского. Тексту - это надо же было найти такой раритет - лет 14. Это перевод стихотворения. Кто первый отгадает, что это за стих в оригинале, тот получит водокачку от меня приз - красивую футболку. Сложность задания заключается в том, что эта художественная интерпретация имеет другую форму. Но у вас получится, я знаю! И, конечно, прошу не закидывать за перевод тухлыми яйцами, то было баловство.

Зачем нам жизнь - когда, в трудах,
мы рвёмся в омут будней славы,
забыв, как сладко пахнут травы,
просторы претворяя в прах?

Под игом нужд пасём отар,
нет в нашей жизни места сказке -
цветам, их непорывной ласке,
развесистым шатрам чинар.

Несём леса секирой прочь,
не бросив взляда в гущу вала,
где в такт кедровым звонам бала
играют белки день и ночь.

Сверканье ряби на пруду
от диска солнца золотого -
под спудом вида делового -
незримо, хоть и на виду.

Ни часа вспять не повернуть,
чтоб насладиться вешним танцем,
прозрачным, свежим утра глянцем,
в ночи - увидеть млечный путь.

Никчёмна жизнь - когда, в трудах,
мы рвёмся в омут будней славы,
забыв, как сладко пахнут травы,
просторы претворяя в прах.

UPD

Раскрываем карты. Это, действительно, был Уильям Генри Дэвис и его «Час досуга» из «Песен радости и другого» (1911 г.). И, таким образом, победителем становится Ирина irina_apelsina Корякина.



А вот оригинал.

What is this life if, full of care 
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs 
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass, 
Where squirrels hide their nuts in grass,

No time to see, in broad day light, 
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at beauty's glance 
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can 
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care, 
We have no time to stand and stare.

о ком-то близком и родном, конкурс, кому кому только одному, перевод, дело было вечером...

Previous post Next post
Up